中国新闻社 2002年10月03日星期四
首页 新闻大观 中新财经 中新体育 中新影视 中新图片 台湾频道 华人世界 中新专稿 图文专稿 中新出版 中新专著 供稿服务 广告服务
 
中新网分类新闻查询>>

本页位置:首页>>新闻大观>>社会新闻

W·C说法不文雅 广州街头外文老外“一头雾水”

2002年10月03日 10:28

  中新网10月3日电 据北京晨报报道,广州街头的一些洋文,让人啼笑皆非,连洋人看了也“一头雾水”。

  广州市内公厕外墙壁上大多标有英文“W·C”字样。第一次来广州旅游的英国人马修对此却不禁皱起了眉头。因为在英语语言环境中,“W·C”类似中文所说“茅房、茅厕”,属于很不文雅的用法,更不应现身公众场合。广州街头,这种让外国人啼笑皆非的英文用法并不鲜见。比如在市内行驶的公交车要求乘客从前门上车、后门下车,为了方便外国乘客,一部分公交车便在前门喷上英文“Up”、后门喷上“Down”,以表示中文的“上车”和“下车”。但如果按英文正规用法,只能翻译为“向上”和“向下、倒置”,是指物体本身放置的状态,如“头朝上”、“头朝下”,而不是动作的方向。  

  市民林先生指出,街头很多指示牌、路牌等中文地名之下的英文很“奇怪”,有的只标拼音。比如“体育中心”直译为“TiYuZhongXin”、“火车东站”译为“HuoCheDongZhan”等。林先生认为这种译法“外国人看不懂,中国人没必要”。对此问题,广州市语委办负责人解释:根据联合国教科文组织对如何翻译人名、地名的原则问题作出决议,对人名、地名的翻译需“名从主人”,即按照人名、地名所在国的拼音直译。(杨城)


 
编辑:叶晓刚
 

新闻大观| 中新财经| 中新体育 中新影视| 中新图片| 台湾频道| 华人世界| 中新专稿| 图文专稿| 中新出版| 中新专著| 供稿服务| 联系我们| 广告服务

本网站所刊载信息,不代表中新社观点。 刊用本网站稿件,务经书面授权。