揭秘字幕组之间的战争:为抢首发几十人轮值——中新网
本页位置: 首页新闻中心经济新闻
    揭秘字幕组之间的战争:为抢首发几十人轮值
2010年03月23日 08:44 来源:北京晨报 发表评论  【字体:↑大 ↓小

  “我没什么文化。家里太穷了,初中没读完就跑出来打工了。别的字幕组嘲笑我们时,总会说‘他们老大没念什么书’。”喜欢这么自嘲的是人人影视字幕组(YYets)的负责人梁良,而他谈到别的字幕组时也毫不客气:“TLF依然老牌,伊甸园(YDY)很强劲,风软(FR)比较全面,破烂熊(PLX)自娱自乐,其他都是小打小闹的玩意儿,像悠悠鸟(UUBird)这种偷字幕的就别说是字幕组了,丢人。”

  梁良出生于1981年,16岁时外出打工,1999年开始混迹温州,2008年赴上海和宁波,去年到青岛,今年又到了西安。记者联系他时颇费周折:他的住所不固定,连网线都没有,他的手机长期跟随他全国漫游。

  互联网分享精神是支柱

  “他们无法理解我们为啥不拿这些来赚钱,也无法理解我们为什么不向会员收钱。”自2003年前后开始进入圈子后,梁良脑子里想得最多的是“互联网分享精神”。

  “以前租台服务器做动漫字幕组的或者是网管,或者是有钱的白领,主要出于自己的爱好。随着热情的淡去,第一批字幕组基本都关闭了。”梁良说。

  梁良坦承自己是个很抠的人,但仅因为“爱好做字幕”这个简单的理由,他的投入毫不吝啬。在人人字幕组的创始人“小鬼神”因工作原因隐退后,他接着做了下来。

  目前,人人字幕组网站的收入完全靠会员们的捐助,管理员等也会掏一些钱来贴补。

  其他字幕组的情况大致如此。“我问过法国、意大利、德国和巴西的字幕组同仁,都说这是一种爱好,类似做开源软件,不追求盈利,而是把很棒的东西和大家分享。”梁良如是说。

  专业翻译得到广泛认可

  字幕组追求更快捷、更精致和更优雅的翻译,使用口语化和最鲜活的词汇。

  在美剧《欲望都市》里,“我想你们两个将会很适合”(I thought you two would hit it off。)被译成“我想你们俩会来电”。美剧《越狱》的名句“准备的作用是有限的”(Preparation can only take you so far。)被意译为“谋事在人,成事在天”。

  如果不抢时效,他们还会加一些文化、历史和科学方面的典故帮助理解。在一些专业的字幕组论坛上,甚至可以看到类似20世纪初学者围绕翻译方式和语言风格论战的帖子。

  “翻译风格由‘主翻’决定,不同的‘主翻’风格不一样。我们比较擅长科幻剧的翻译,历史类的美剧也做得不错。”梁良介绍,人人字幕组约有1000多名组员,以留学生、海外华人和国内白领为主,大多是从事外语相关工作的,创始人“小鬼神”是在加拿大的留学生。

  “我们的翻译得到了美国电视台的官方认可,去年还有一家好莱坞制作公司找我们合作,参与每周一期的节目互动。”梁良表示。

商讯 >>
 
直隶巴人的原贴:
我国实施高温补贴政策已有年头了,但是多地标准已数年未涨,高温津贴落实遭遇尴尬。
${视频图片2010}
本网站所刊载信息,不代表中新社和中新网观点。 刊用本网站稿件,务经书面授权。
未经授权禁止转载、摘编、复制及建立镜像,违者将依法追究法律责任。
[网上传播视听节目许可证(0106168)] [京ICP证040655号] [京公网安备:110102003042-1] [京ICP备05004340号-1] 总机:86-10-87826688

Copyright ©1999-2024 chinanews.com. All Rights Reserved