本页位置:首页新闻中心经济新闻
老北京小吃忙着起洋名 豆汁洋名拟定"北京可乐"

2008年07月17日 13:06 来源:北京商报 发表评论




    豆汁,焦圈,卤煮,炒肝,墩饽饽,艾窝窝……流传数百年、种类以千百计的老北京传统小吃,让到北京的外国游客大开眼界。北京传统小吃准备在北京奥运会期间大显身手。奥运期间,预计有一点二亿人次的游客前来北京,已让京城各家老字号瞄准商机跃跃欲试。 中新社发 富田 摄


版权声明:凡标注有“cnsphoto”字样的图片版权均属中国新闻网,未经书面授权,不得转载使用。

  奥运即将到来,爆肚冯、年糕钱、奶酪魏、小肠陈、茶汤李、褡裢火烧等老北京小吃也迎来了“露脸”的机会。老北京小吃协会的相关负责人表示,他们目前正在为这些小吃起洋名儿,让外宾吃得明白。

  极具地方特色的开口笑、驴打滚等小吃名称如何能够翻译得雅俗共赏绝非易事。

  九门小吃总经理侯嘉透露,以最为经典的老北京豆汁为例,可以译成“绿豆煮的汤”,也可以考虑译成“北京可乐”,这种翻译简短而又形象,也可以借助可乐的意象让外国游客记住豆汁。

  对此,老北京传统小吃协会相关负责人表示,作为最传统、正宗的北京小吃,他们的英文译名不但要考虑译出制作原料,还要留意文化的传承。 (任宏)

  老北京小吃忙着起洋名儿

  但不会迁就外宾口味改变正宗“北京味道”

  奥运即将到来之际,老北京小吃也迎来了“露脸”的机会,汇集了爆肚冯、年糕钱、小肠陈、茶汤李、褡裢火烧等16家小吃的九门小吃正忙着赶制英文菜单,而老北京传统小吃协会相关负责人表示,将根据原料制定小吃的外国名儿。

  “九门小吃”总经理侯嘉昨日告诉记者,奥运期间他们将接待相关官员、裁判以及夺冠的中外运动员。应对大量的外宾用餐,他们必须制定专门的全英文菜单,而目前工作人员正在加紧翻译各种小吃的英文名称。他说,以最为经典的老北京豆汁为例,可以译成“绿豆煮的汤”,也可以考虑译成“北京可乐”,这种翻译简短而又形象,也可以借助可乐的意象让外国游客记住豆汁。

  对此,老北京传统小吃协会相关负责人表示,作为最传统、正宗的北京小吃,他们的英文译名不但要考虑译出制作原料,还要留意文化的传承。目前,翻译工作正在进行当中,还没有最终确定各个小吃的翻译方法。北京小吃种类繁多,名称极富地域特色,如何将开口笑、驴打滚、墩饽饽,艾窝窝等这些小吃翻译得雅俗共赏并非易事。该负责人表示,他们翻译的原则是尽量将小吃所含主要原料或形象化的加工程序翻译出来,让外国游客看到菜单就能更了解小吃,同时还能了解市井小吃蕴含的京味底蕴。

  北京奥运会的来临无疑是北京小吃“露脸”的大好时机,翻译洋名儿以外,是否能让外国游客适应咱们的“怪”口味也是被广为关注的话题。外国游客可能会不接受豆汁的奇特味道,也难以鼓足勇气喝下去;而卤煮、炒肝、爆肚这些以动物内脏为原料的老北京小吃也常让欧美国家的游客难以接受。

  该负责人表示,小吃本来就是具有浓厚地域性的饮食,国外一些地方原汁原味的饮食也同样让中国人难以接受,毕竟小吃大都是从地方传统与风俗历史中衍生而来,“水土不服”对外国人而言是常见现象。他们不会考虑为了迁就各国游客的口味而对小吃的口味、原料加以改变,将为各国游客奉上最正宗的“北京味道”。(记者 任宏)

编辑:蓝玉贵】
请 您 评 论                                 查看评论                 进入社区
登录/注册    匿名评论

        
                    本评论观点只代表网友个人观点,不代表中国新闻网立场。
图片报道 更多>>
甘肃白银屈盛煤矿事故已造成20人遇难
甘肃白银屈盛煤矿事故已造成20人遇难
盘点世界现役十大明星航母舰载机
盘点世界现役十大明星航母舰载机
13米高巨型花篮“绽放”天安门广场
13米高巨型花篮“绽放”天安门广场
中国首艘航空母舰正式交接入列
中国首艘航空母舰正式交接入列
日本发生列车脱轨事故 致9人受伤
日本发生列车脱轨事故 致9人受伤
沙特民众首都街头驾车巡游庆祝建国日
沙特民众首都街头驾车巡游庆祝建国日
世界模特嘉年华 60佳丽夜游杜甫草堂
世界模特嘉年华 60佳丽夜游杜甫草堂
青海北部出现降雪
青海北部出现降雪
每日关注  
关于我们】-About us 】- 联系我们】-广告服务】-供稿服务】-【法律声明】-【招聘信息】-【网站地图】-【留言反馈

本网站所刊载信息,不代表中新社和中新网观点。 刊用本网站稿件,务经书面授权。
未经授权禁止转载、摘编、复制及建立镜像,违者将依法追究法律责任。

[ 网上传播视听节目许可证(0106168)][京ICP证040655号] [京公网安备:110102003042-1] [京ICP备05004340号-1]