韩国文学翻译院金允珍:韩剧能赚钱,但缺少文化——中新网
本页位置: 首页新闻中心文化新闻

韩国文学翻译院金允珍:韩剧能赚钱,但缺少文化

2010年09月14日 13:41 来源:新华日报 参与互动(0)  【字体:↑大 ↓小

  韩剧引发的“韩流”在亚洲的影响力不可谓不大,但韩国政府并没有满足于大众文化的广泛传播,在纯文学作品的推广上也想出了不少“高招”,这对我国文学作品如何走出去有一定的启示意义。上周,韩国文学翻译院在南京举办文学交流论坛,翻译院事业本部部长金允珍就此接受了本报记者独家专访。

  “翻译院是一个以自己的消失为最终目标的单位,恐怕世界上还没有这样的政府机构。”采访伊始,金允珍就“语出惊人”,“韩国影视作品取得的成功不容否认,但这只属于大众文化,是快餐性的文化,不能完全反映韩国深层次文化。纯文学才是我们对生活的严肃思考。”

  金允珍说,世人对韩国的印象多源自跆拳道、足球、三星及韩剧,“能赚很多钱,但缺少文化。”政府想让世界看到有品位的文化韩国,高水平的文学推广是很好的办法。出于这种考虑,我们2001年成立了翻译院,主要工作是资助和培养翻译家。

  据介绍,为了争取到最合适的海外翻译者,韩国翻译院绞尽脑汁。他们给每位翻译者提供每年大约9—10万人民币的“鼓励资金”,但海外申请翻译的人必须先提交1/3的翻译作品,经翻译院各个领域专家严格考核通过后,“鼓励资金”才会交给翻译者。“这保证了作品的质量,把钱用到了刀刃上。”若想把一本载有民族精神、本国文化的文学作品推介给海外读者并被接受,最好由韩国人、外国人共同合作。金允珍笑着说,跨国婚姻在此派上了“用场”。近些年,韩国走出去的文学作品中,许多是跨国婚姻的“副产品”。

  在出版社选择上,翻译院也有“秘诀”:首选的出版社并非最好的,而是中等偏上。“他们希望做出特色,会认真推广我们的书,一旦成功了,我们的知名度打开了,大出版社自然会来找我们。”金允珍说这个方法收效很大。成立翻译院后,每年推出去的书是以前的一倍多,大约28种语言450本。此外,翻译院还会安排作家和读者交流,自掏腰包购买译著赠给海外相关机构和图书馆。

  “好比压水井,在出水前,要给点引水,水才会出来。我们做的就是引水的工作。”满头白发的金允珍,形象地比喻翻译院扮演的角色。

    本报记者 刘艳元 朱秀霞

参与互动(0)
【编辑:蒲波】
    ----- 文化新闻精选 -----
 
直隶巴人的原贴:
我国实施高温补贴政策已有年头了,但是多地标准已数年未涨,高温津贴落实遭遇尴尬。
${视频图片2010}
本网站所刊载信息,不代表中新社和中新网观点。 刊用本网站稿件,务经书面授权。
未经授权禁止转载、摘编、复制及建立镜像,违者将依法追究法律责任。
[网上传播视听节目许可证(0106168)] [京ICP证040655号] [京公网安备:110102003042-1] [京ICP备05004340号-1] 总机:86-10-87826688

Copyright ©1999-2024 chinanews.com. All Rights Reserved