本页位置: 首页新闻中心文化新闻

公共场所中译英混乱 兵马俑一个宣传册6种译名

2010年12月16日 15:41 来源:西安晚报 参与互动(0)  【字体:↑大 ↓小
大唐不夜城被翻译成“只在白天营业的商场”。 记者 张波 摄
【点击查看其它图片】

  世园会将至,届时外国游客先看到各景区、道路等公共场所的英文标识。可这些“无声的导游”却错误百出。纠正、统一译名迫在眉睫。据悉,《公共场所公示语中英文译写规范》首批3个标准月底将发布。

  生硬直译

  一个景区6个译本

  因为翻译时不注重内涵,没有统一标准。西安一些知名景点、道路英文标识被翻译得很离谱。大雁塔被翻译成“大野鹅塔”曾被吵得沸沸扬扬。昨日,记者在省质监局看到一份全省城市双语路牌存在问题的调查报告,其实类似的翻译笑话仍很普遍。

  这份调查显示,就在同一景区,大雁塔北广场就有6个版本。使用较多的是:North Square of The Giant Wild Goose Pagoda和Da Yanta North Square。大唐不夜城译为“Great Tang All Day Mall”,这个意思是“只在白天营业的商场”。“All day”在英文就指白天,和“不夜”没有关系。昨日,记者在曲江看到两处大唐不夜城的指示牌,一处是翻译成“Great Tang All Day Mall”,另一处却被翻译成“Tang Mall”。

  不仅如此,就连举世闻名的“秦始皇兵马俑博物馆”,其翻译版本也层出不穷。同一旅游宣传册上有不同的6种译名。国家旅游局网站、省旅游局网站和市旅游局网站版本也各不相同。

  公路上胡译、乱译的现象更加严重。大街小巷英文标识对“道路”的翻译不一:有的被翻译成road,有的直接用拼音“lu”取代,还有的用“RD”表示。

  统一译文

  三标准月底发布

  公共场所译文混乱是因为没有统一标准。比如,“大雁塔”等景区名称是应该翻译一下,还用拼音代表?“国家森林公园”的哪种译名更合乎老外的理解?混乱的翻译标识不仅给国外游客带来了麻烦,还有损西安乃至陕西的文化形象。

  为了让公共标识这一“无声的导游”传递给国外游客准确的信息,今年3月,由13名专家组成的标准编制工作组成立,省质监局会同省、市语言文字工作委员会组织编制《公共场所公示语中英文译写规范》系列地方标准。

  据了解,这个系列标准包括景区、金融、医疗卫生、邮政电信、餐饮小吃等10项。

  目前,与世园会紧密相关的前3个地方标准《通则》《道路交通》《旅游景点》已经完成征求意见稿的编制,预计月底前正式发布实施。

参与互动(0)
【编辑:蒲波】
    ----- 文化新闻精选 -----
 
直隶巴人的原贴:
我国实施高温补贴政策已有年头了,但是多地标准已数年未涨,高温津贴落实遭遇尴尬。
${视频图片2010}
本网站所刊载信息,不代表中新社和中新网观点。 刊用本网站稿件,务经书面授权。
未经授权禁止转载、摘编、复制及建立镜像,违者将依法追究法律责任。
[网上传播视听节目许可证(0106168)] [京ICP证040655号] [京公网安备:110102003042-1] [京ICP备05004340号-1] 总机:86-10-87826688

Copyright ©1999-2024 chinanews.com. All Rights Reserved