中新网天津1月28日电 题:一位不该被遗忘的文学翻译家
——写在《劳荣文集》出版之时
记者 孙志民
由香港中华儿女出版社有限公司出版的十卷本《劳荣文集》,近日与读者见面。
该文集收录了已故文学翻译家、作家、诗人劳荣20世纪30年代以来创作的诗歌、散文、报告文学和翻译的外国文学作品,其中前四卷是文学创作,后六卷则全部是翻译出版的小说、诗歌等文学作品。
劳荣(1911——1989),原名李桂存。“劳荣”是他的笔名,取义“劳动光荣”。他出生于上海一个农民家庭。因家境贫困,孩童时代只在“上海贫儿院”上过四年半工半读的小学。全靠坚持不懈的自学,逐步登上文学的殿堂。
20世纪30年代,劳荣曾在上海文化界救亡协会宣传部工作。1938年到天津后,历任英文《华北明星报》校对,《科学知识》杂志主编,《大公报》英文翻译兼副刊编辑,《天津日报》副刊部编辑、文艺组组长,《新港》文学杂志编委、副主任等职。
作为诗人和作家,劳荣创作出版了反映中华民族从苦难走向光明的历程的新诗集《脚印》、反映新中国成立后天津新气象、人民新生活的新诗集《天津之歌》和散文随笔集《新生的历程》,表达了他对旧社会的憎恨和反抗,对新时代的热爱与追求。
在劳荣的文学生涯中,最为辉煌的业绩是在文学翻译方面。受中国新文学运动的影响,他从1936年就开始翻译反映国际工人运动的文学作品。几十年来,他翻译了大量外国进步的文学作品,其中多数是反映东欧弱小民族反抗压迫的诗歌和小说。
劳荣是从世界语开始走上文学翻译之路的。他从青年时代就开始自学世界语,始终不渝地致力于世界语运动,经他从世界语翻译过来的文学作品有:小说集《被打穿了的布告》、《枞林的喧嘈》、《沉默的防御工事》和诗集《裁判》、《中国的微笑》、《奴隶之歌》、《西里西亚之歌》等。
在精通世界语的同时,劳荣又自学掌握了英语,后又学习了俄语、捷克语、法语、德语和日语,为他译介外国文学作品打开了新的窗口。他从英文翻译出版了保加利亚短篇小说集《为了和平》、罗马尼亚剧本《败类》;从俄文翻译出版了童话寓言故事集《米霞》和托尔斯泰的作品《妈妈跟闺女》;从捷克语翻译出版了诗集《花束集》等。
勤奋贯穿了劳荣的一生,他的所有创作和翻译都是在繁忙的编务工作之余完成的,同行称他为“文学工作者的劳动模范”。他在晚年翻译出版捷克诗人爱尔本诗集《花束集》的“后记”中写道:“我只要活着,我总要学习和工作。”这正是他一生的真实写照。
劳荣先生为中国的文学事业辛勤耕耘了半个多世纪。十卷本《劳荣文集》是他留给后人的宝贵精神财富。他是中国文学事业承前启后的有功之臣,是一位不该被遗忘的文学翻译家。(完)
图片报道 | 更多>> |
|