本页位置:首页新闻中心文化新闻
华裔作家哈金:用语言体现移民的挣扎(2)

2008年11月05日 13:50 来源:中国新闻网 发表评论

  直到他出的第四本书《光天化日》获得奥康纳奖之后,系主任态度才变了——他已经赶不走哈金了。

  难怪《自由生活》的献辞是:“献给丽莎和文,本书里有他们的身影。”哈金说,妻子与儿子最重要的贡献是“在我写作时,能有一个稳定的家——好多年了,有不顺利的事,就得回家养息,靠家里人的安慰”。

  歧视、倾轧有地域和族裔之别。哈金说:“南方厉害,那时在好长一段时间里,在艾默里大学人文科目任教的就只有我一个亚裔;波士顿大学这里亚裔多,相对来说就好一些。”哈金还介绍:“白人之间好一点,圈子大,资源多,出版社、媒体多半控制在他们手里;他们对黑人也不敢太过分——惹不起;亚裔中,印度人也不太受到歧视,印度人为何那么厉害呢?因为纽约文学出版界有个叫萨尼·梅塔的总裁是个印度人,他可以被称作出版界的‘教父’,拉什迪(《魔鬼诗篇》作者)、奈保尔这些作家都是他拉扯出来的,印度人也形成了一种势力。”

  移民作家让英语不得不变得异化

  与《等待》和《战废品》出版后赞誉蜂起有所不同,《自由生活》出版之后,美国文学界出现一些非议。但哈金在答复《亚洲周刊》采访时说,“《自由生活》是我最好的长篇小说”。言下之意,超过他获美国国家图书奖的《等待》,也超过他被列入《纽约时报》年度十本好书的《战废品》。

  哈金说,我之所以这么说,是因为这本书确实比别的书要难写得多。情节上没有大的起伏,只凭日常生活一个一个细节,来描述主人公精神成长的过程。“这本书,光校样我就改了六稿。除了上次你看到的两尺多高一大摞稿纸,后来我反复修改的稿子又是同样高的一摞。”

  哈金尤其自信的是这本书在语言上的探索,用语言反映了大部分移民挣扎的过程,“没有别的作家这么做过,”哈金说,“正是从这些意义上,我说这是我最好的长篇小说”。

  语言是哈金这部书探索的重点,也是这部书引起文学界争议的焦点之一。美国和英国有些评论家批评其语言破坏了“英语的纯洁性”;80多岁的文坛名宿厄普代克,在《纽约客》撰文评论哈金这部作品,对其语言也有微词,认为“累赘”。

  哈金不认为这是这部作品的“阿喀利斯脚踵”,他在这部作品出平装版时,并没有修改所谓“累赘”之处。他认为,自己这样运用语言,是表现移民真实生活的需要:移民来自外国,他们怎么可能一到美国就能讲一口流利的英语?像武男将“thank you”说成“sank you”,萍萍说“We not open yet”,语音不准,语法不通,这才符合、也才最能充分表现出这些人物在刚来新大陆这一特定时空的困境。哈金举了好几个熟人为例:许多人在祖国、运用母语时思维敏捷、妙语连珠,在人际交往中如鱼得水;然而来到异国他乡,处在另一种语言环境中,就变得迟钝、畏缩,甚至封闭。

  “纳博科夫《普宁》那本书的主题就是移民的语言。主人公是俄国移民,在英语人群中像个傻瓜,但是在母语人群中就好像变了个人。”哈金引用纳博科夫的比喻:就像“在爆炸中失去七八个手指后重新学会拿东西”。这对移民的心态和性格产生极大影响。

  要准确地表现这些人的心态,现成的英语是不够用的,必须自出机杼来创造。“美国人受不了,私下说‘中国人的语言不规范,对英语纯正造成冲击’——但许多词,因为社会文化背景不同,确实没有常见的英文词可以信手拈来。”

  哈金2008年4月4日在布朗大学“全球化时代重估外语教学大纲”研讨会上的主题演讲,就题为《为外语腔调辩护》。他列举了两位移民作家的例子,约瑟夫·康拉德(Joseph Conrad,生于波兰)是这一文学传统(移民文学)的奠基人,而纳博科夫(Vladimir Nabokov,生于俄国)则代表它的高峰。

  “结果,英语不得不变得有些异化。不过,在美国移民小说中,这是一种常规技巧。”尽管“对母语者来说,我们不可避免地听起来有外语腔”,但这正是外来者对英语做出的贡献。哈金说。

  移民作家拥有边缘的独特优势

  用移居国语言创作的华人作家该怎么定位?

  这也是哈金思考比较多的一个问题。像自己,以及汤婷婷、谭恩美,现在又多了裘小龙、李翊云等,这些用英语写作的作家,到底算中国作家,还是算美国作家?

  哈金对笔者说,中国打开国门,有人出来,就有人用移居国语言来写作。“有人说,‘这些人不用中文写作,不是中国作家’,竟然一笔全勾销了!但是你看文学史,哪个国家是说得这么武断的?我们这群多少写出点名堂的人,中国不能全都不要了吧?”

  几年前,研究中国文学的学者中有一种共识,用中文写作的属于中国文学,用其他语言写作的属于外国文学。哈金对此不以为然:“他们忽略了一个事实,那就是,世界文学中的一部分作家有双重国籍。康拉德既属于英国文学也属于波兰文学,虽然他从未用母语写作过;纳博科夫也是一个俄罗斯作家,尽管他坚称自己是美国作家。”

  对于个体作家来说,分类可能不那么重要,“因为在世界文学史中,没有一个有分量的作家是没有归宿的。但大多数写过有分量作品的移民作家,其命运是被一个以上的国家承认,因他们存在于国与国之间的空间,那里是不同语言和文化交织并互相渗透的地带。在这个边缘地区出现的任何有价值的作品,很可能会被一个以上的国家认可,用来提高该国的软实力。”

  哈金再三感叹:中国过去文明悠久,在当今世界上却软实力不强,国家怎么能将这些用移居国语言写作的作家一刀划走?

  在创作中奉行现实主义的哈金,看待现实问题更现实:“跨越语言边界、返祖归根的愿望在美国少数族裔作家群体中很常见,但恐怕并没有回归之路。可以看到,大部分处于中间地带的作家已或多或少被疏离或排斥。他们可以做的一件事是充分利用他们的不利条件和边缘化,而不应该死抱着回归的梦想。他们什么也不应该依靠,只依赖可以给自己定位的有价值的作品就行了。只要写出有分量的作品来,身份这个概念也许就毫无意义。”

  哈金认为:“在移居作家看来,边缘是他们的工作空间,这对于他们的存在来说比其他区域更加重要。他们不应该努力去加入主流或在一个民族的文化中心占一席之地。他们必须保持他们的边缘化,获取各种资源……正是这个边缘化使他们区别于本土作家,成就他们独特的抱负。”

  他说的是作家,但是,这对所有胸怀抱负的移民,不论电脑工程师、建筑师、餐馆老板,还是律师、会计师,也都有借鉴意义。

  哈金作品的中文版,都由台湾的中国时报出版公司出版。中国大陆只出版了一本《等待》(湖南文艺出版社,2002年)。哈金介绍,跟上海文艺出版社签了五本书简体字版的合同,但并未兑现。

  2004年,他向北京大学递交了应聘教授的申请,北大没有任何回应。

  2008年9月,芝加哥大学出版社出版了哈金的论文集《移居作家》(The Writer as Migrant),阐述关于移民文学的各种话题。他目前正在写关于法拉盛华人移民的短篇小说,已经写了多篇,刊载于《纽约客》等刊物,其中有两篇获得欧·亨利短篇小说奖。全书大概一两年后才能完成。 ★

[上一页] [1] [2]

编辑:张哉麟】
请 您 评 论                                 查看评论                 进入社区
登录/注册    匿名评论

        
                    本评论观点只代表网友个人观点,不代表中国新闻网立场。
图片报道 更多>>
甘肃白银屈盛煤矿事故已造成20人遇难
甘肃白银屈盛煤矿事故已造成20人遇难
盘点世界现役十大明星航母舰载机
盘点世界现役十大明星航母舰载机
13米高巨型花篮“绽放”天安门广场
13米高巨型花篮“绽放”天安门广场
中国首艘航空母舰正式交接入列
中国首艘航空母舰正式交接入列
日本发生列车脱轨事故 致9人受伤
日本发生列车脱轨事故 致9人受伤
沙特民众首都街头驾车巡游庆祝建国日
沙特民众首都街头驾车巡游庆祝建国日
世界模特嘉年华 60佳丽夜游杜甫草堂
世界模特嘉年华 60佳丽夜游杜甫草堂
青海北部出现降雪
青海北部出现降雪
每日关注  
关于我们】-About us 】- 联系我们】-广告服务】-供稿服务】-【法律声明】-【招聘信息】-【网站地图】-【留言反馈

本网站所刊载信息,不代表中新社和中新网观点。 刊用本网站稿件,务经书面授权。
未经授权禁止转载、摘编、复制及建立镜像,违者将依法追究法律责任。

[ 网上传播视听节目许可证(0106168)][京ICP证040655号] [京公网安备:110102003042-1] [京ICP备05004340号-1]