唐宋到民国的中国文化 都能在现代日语找到影子——中新网
本页位置: 首页新闻中心文化新闻
    唐宋到民国的中国文化 都能在现代日语找到影子
2009年03月09日 14:30 来源:金羊网-羊城晚报 发表评论  【字体:↑大 ↓小
【点击查看其它图片】

  日本人敬畏汉字

  日本首相麻生太郎在2009年元旦泼墨写下“安心活力”四个字,以此证明他的汉字水平和书法没那么糟糕。日本人多知道首相是个动漫迷,却经常因为读错日文里的汉字而闹出笑话。有记者问动画大师宫崎骏对麻生念错汉字的看法,他冷冷地说:“这实在是日本的耻辱。”

  其实,念错汉字在日本很正常。不少日本人认为,首相念错汉字被批丢人,恰好说明汉字在日本国民心目中的地位。

  每年年末,日本汉字能力检定协会(汉检)都要在古寺清水宫宣布年度汉字,至今已保持了13年。今年2月9日,日本文部省突然破例搜查了“汉检”,理由是该协会违背财团成立宗旨,赚取大量资金挪用在毫不相干的地方。

  “汉检”于1975年创立,当年第一次检定考试的参加者只有670人,到2007年,报名应试人数已达271万,猛增4000倍以上。应试者由3岁到90岁,超过了参加英语能力检定的人数。

  日本不少大学和高中将是否拥有“汉检”资格证书作为入学选拔标准之一。在国家公务员考试中,也会不时来上一段《列子·汤问》或王安石变法一类的古文题目。

  汉字能力检定共分12级,考试的费用从1500日元起,逐级递增到最高的一级5000日元。费用不算高,但如果把平均3400日元的考试费用乘以2008~2009年可能达到的应试人数290万人,那么就是98.6亿日元(约合人民币7.3亿元)。难怪日本文部省认定,作为公益组织,“汉检”创造的利润已大大超标。

  日语中的全部汉字约有几万个之多,常用的有几千个。日本人常读错汉字,是因为日语中每个汉字一般都会有两种读法:“音读”和“训读”。“音读”即模仿这个汉字从中国传入时的读音来发音,“音读”的词汇多是汉语的固有词汇。根据汉字传入的时代和来源地的不同,大致分为“唐音”、“宋音”和“吴音”等几种。自然,这些汉字的发音和现代汉语有所不同。“训读”则是按照日本固有语言来读这个汉字,“训读”的词汇多表达日本固有事物。

  不少汉字有两种以上的“音读”音和“训读”音,比如“一”字,在日语中竟然有七种读法。从某种意义上,可以说日语是中国文化和中国语言的活化石。从唐宋一直到清朝和民国时期的中国文化,都能在现代日语中找到它们的影子。

  有的日本人对中国并无好感甚至存有极大的误会,但说到日本的汉字和一些基本文化,他们都毫不犹豫地承认是从中国传承过来的,无一例外地对能写很多汉字的中国人或日本人由衷钦佩。能认识很多汉字的人,在日本社会能引起周围人群的尊重。

  日本人把汉字作为一个艰难又崇高的课题,加之认真谨慎的行事风格,因此不管书法能力如何,写汉字时都很认真,一笔一划很规整。有趣的是,日本人在中国人面前写汉字时,经常会说:“对不起,汉字写得不好,请谅解!”这并非完全出于日本人习惯性的礼貌,而是发自内心对汉字的敬意。

  (张雄)

  -相关链接

  历年日本年度汉字

  1995年:震。

  1996年:食。

  1997年:倒。

  1998年:毒。

  1999年:末。

  2000年:金。

  2001年:战。

  2002年:归。

  2003年:虎。

  2004年:灾。

  2005年:爱。

  2006年:命。

  2007年:伪。

  2008年:变。

【编辑:张中江
    ----- 文化新闻精选 -----
商讯 >>
直隶巴人的原贴:
我国实施高温补贴政策已有年头了,但是多地标准已数年未涨,高温津贴落实遭遇尴尬。
${视频图片2010}
关于我们】-About us 】- 联系我们】-广告服务】-供稿服务】-【法律声明】-【招聘信息】-【网站地图】-【留言反馈

本网站所刊载信息,不代表中新社和中新网观点。 刊用本网站稿件,务经书面授权。
未经授权禁止转载、摘编、复制及建立镜像,违者将依法追究法律责任。

[ 网上传播视听节目许可证(0106168)][京ICP证040655号] [京公网安备:110102003042-1] [京ICP备05004340号-1]