因为缺乏现代译本,堪称“中国传统文化原典”的《五经》始终难以在世界范围内传播。中国国家汉办近日在北京宣布,将组织海内外相关领域学者共同翻译 《五经》,并计划在3年半内首先推出英译本。这也是新中国成立60年来,中国政府首次在世界范围内组织开展对中华核心文化典籍的翻译工作,著名汉学家施舟人是此次《五经》翻译项目的主持人。
把“《五经》始终难以在世界范围内传播”归咎于“缺乏现代译本”,这理由很牵强,而依靠政府的力量“组织海内外相关领域学者共同翻译 《五经》”来推广《五经》,更是有些“越俎代庖”的味道。一部经典在世界上的传播,关键不在于这部作品“产出国”的态度,而在于别的国家的文化界、读者是否认可、接受这部作品,在于别的国家是否有译者愿意推介这部作品。
举一个例子吧,《汤姆叔叔的小屋》是第一部被译成中文的美国小说,书的译者是林纾和魏易。林纾和魏易都是中国人,美国政府并没有组织他们来推介这部被称为美国骄傲的这本书。但这本书的主要译者林纾有他翻译这本书的理由,林纾在译序中写了这样一段话:“华盛顿以大公之心,官其国不为私产,而仍不能弛奴禁,必待林肯奴籍始幸脱,迩又浸迁其处黑奴者,以处黄人矣……黄人受虐,或加甚于黑人……方今嚣讼者,已胶固不可譬喻;而倾心彼疾者,又误信西人宽待其藩属,跃然欲趋而附之。则吾之书足以儆醒之者,宁可少哉!”
正是由于林纾的努力,《汤姆叔叔的小屋》得以在中国流传,译本也不断完善,更多的人喜欢上这部作品。那么,《五经》在国外是否有这样的知音呢?如果有的话,我想《五经》早就在海外广为流传了,何必等到现在?如果没有的话,即使我们翻译出再好的英译本又有什么用呢?印出的书恐怕也卖不出去。
我想,我们不应该组织人来翻译《五经》,也许是我们太“自作多情”了,也许还没到《五经》流传世界的时候。总之,《五经》要想走出国门,应该还是由外国人来翻译。
- 姜伯静
Copyright ©1999-2024 chinanews.com. All Rights Reserved