严歌苓解剖“宴会虫” 灵感来自《焦点访谈》 ——中新网
本页位置: 首页新闻中心文化新闻
    严歌苓解剖“宴会虫” 灵感来自《焦点访谈》
2009年11月18日 10:13 来源:四川新闻网 发表评论  【字体:↑大 ↓小
优雅的严歌苓
【点击查看其它图片】

  长篇小说《赴宴者》日前已在北京发行中文版

  著名旅美作家严歌苓 2006年以英文创作的长篇小说《赴宴者》近日在北京发行中文版,《赴宴者》系严歌苓第一部英文力作,荣获华裔美国人图书馆协会授予的“小说金奖”,本次为中文简体版内地首发。严歌苓昨日接受采访透露,《赴宴者》的灵感来自于《焦点访谈》的一期节目,她并没有担任《赴宴者》中文版的翻译,因为她不想重复没有创作性的工作。而对于国内年轻作家,她看过韩寒的书,很尊重韩寒的痛苦和挣扎。

  故事灵感:来自于《焦点访谈》真实故事

  《赴宴者》讲述了一个深刻揭露社会现实的荒诞剧:董丹是北京罐头厂的一名下岗工人,一次阴差阳错,使他成为了一个整天游走于各大宴席、滥竽充数、混吃骗喝、领取车马费的“宴会虫”。董丹混迹其中,一边闷头暴吃各种美食,一边心惊胆战地怕人认出自己是“赝品”,同时还歪打正着地与社会各界人士相识。其间,他与艺术大师陈洋成为知己,与足疗按摩美女老十发生了一段婚外情,这只小小的“宴会虫”的命运在严歌苓的笔下格外生动。

  严歌苓透露,《赴宴者》是她2005年在非洲时写的,“我很少看电视,有次回国很凑巧地就看了中央台的《焦点访谈》,这期节目里就说这么一个故事。我就请经纪人把这个带子找来一看,觉得确实特别好玩。能做电影吗?也没有想。我做电影《扶桑》,知道做电影的种种难处,还是把它写成小说吧。到了非洲,因为时间特别特别地充裕,也没别的地儿可去,也没有更好的事可干,就尝试用英文写作。”

  语言之谜:为什么不亲自翻译中文版

  《赴宴者》先有英文版,再有中文版。对于其中差异,严歌苓表示,这是她多年来一直感到无奈的地方,“中文是一个美丽、古老、含蓄的语言,如果用中文写得那么直白的话,就不可能是好文章。中国老说文贵于曲,人贵于直。在英文来说,你过于曲的写法,过于含蓄就不行,人家看不太懂。”严歌苓透露:“我记得一个语言学家说,中国语言是一个全人类语言发展的例外,它语言的视觉性很强,其他的语言是根据人的声音去发展的。从这点看来,把英文完全变成中文或者把中文完全变成英文,中间不失去什么是不可能的。这是我最大的困惑,也是无奈的地方。”

  《赴宴者》中文版并不是严歌苓翻译的,为何不亲自翻译?严歌苓称:“任何事情对我来讲,未知更加刺激,你今天铺下纸来写的时候,并不知道会写到什么,什么会发生。如果翻译,都知道已经发生了什么,就不刺激,我做什么都要图刺激的。我要翻译两个月,这两个月等于是一个工作,不是一个很快乐的事,和我每天早上起来喝一杯咖啡后,就想赶快冲过去看我昨天写出什么名堂来,那种状态不一样。”

  文坛论道:读韩寒尊重他的痛苦

  作为好莱坞的编剧,严歌苓的小说一直深受影视圈的喜爱。《天浴》、《小姨多鹤》、《少女小渔》等作品都改编成了影视剧。对于《赴宴者》的“触电”前景,严歌苓透露,《赴宴者》的版权早就卖出去了,“因为英文版刚出来,华纳在中国的首席代表先读了英文的,他看完后就想买版权。他当时跟黄建新导演说给他去做,到现在为止,电影剧本还没有做出来,据说还要接着做。”对于这部作品的导演人选,严歌苓表示,她没有既定的导演人选,“中国拍喜剧拍得好的其实不多,就那么几个。喜剧是非常难拍的一种样式,不是每个人搞喜剧都能搞得非常高级。”

  对于国内年轻一代的作家,严歌苓称,她读过韩寒的书,“是出版社送给我的,我觉得写得比我们那个年纪还老成,好像有痛苦,有挣扎,是我们当年不能够体会到的,很值得尊重。我觉得年轻作家不要过早地变成咖啡馆人类,还是要去做各种人,因为做人还是最重要的。 ” (华西都市报 记者 胡晓)

    ----- 文化新闻精选 -----
商讯 >>
直隶巴人的原贴:
我国实施高温补贴政策已有年头了,但是多地标准已数年未涨,高温津贴落实遭遇尴尬。
${视频图片2010}
本网站所刊载信息,不代表中新社和中新网观点。 刊用本网站稿件,务经书面授权。
未经授权禁止转载、摘编、复制及建立镜像,违者将依法追究法律责任。
[网上传播视听节目许可证(0106168)] [京ICP证040655号] [京公网安备:110102003042-1] [京ICP备05004340号-1] 总机:86-10-87826688

Copyright ©1999-2024 chinanews.com. All Rights Reserved