日本中国文学专家批中译本“庸俗化”村上春树——中新网
本页位置: 首页新闻中心文化新闻
    日本中国文学专家批中译本“庸俗化”村上春树
2010年03月18日 08:56 来源:扬子晚报 发表评论  【字体:↑大 ↓小

  曾炮轰林少华翻译风格的村上春树研究权威、日本著名中国文学专家藤井省三前日来宁,与南大学界进行交流。受访时聊到中国目前人气颇旺的新生代作家,藤井表示,韩寒很有才,对郭敬明并不了解。

  近年来,“村上热”现象引起藤井省三的关注,他主持了为期四年的“东亚与村上春树”国际共同研究计划,专著《村上春树心底的中国:村上文学里面之鲁迅的影响以及历史的记忆》已出版。藤井省三曾分别对中国内地、香港、台湾三个地区三位不同译者的翻译做了评价。他认为村上作品用的是“口语体”,而林少华译本用的却是“文语体、书面语体”,并评价林译本“浓妆艳抹”,引发林少华专门撰文反驳。就在藤井省三批评林少华翻译“浓妆艳抹”引发争议余音未止之际,他此次再次就村上中国译作表示不满。他把林少华的译作称为“中国通俗小说”式翻译。“语言表达方式的不同、译者的境界差异都是导致译作与原著不同的原因,读者要真正了解村上,应去阅读原著。”

  在谈到中国目前当红的新生代作家时,藤井对郭敬明感到陌生,“我看过韩寒的书,他很有才,也很受日本文学爱好者的喜欢,但郭敬明的作品还没有出现在日本市场上,我至今没有读过。”他认为,无论是人生方面的还是精神方面,韩寒、安妮宝贝等80后作家的作品都反映了当今中国社会上年轻人的心理,也表现出很多中日学生的一些通病。“在日本也有这样一批很受欢迎的年轻作家。他们在模仿中创作,在成长中创作。”    丁立 张楠

    ----- 文化新闻精选 -----
商讯 >>
 
直隶巴人的原贴:
我国实施高温补贴政策已有年头了,但是多地标准已数年未涨,高温津贴落实遭遇尴尬。
${视频图片2010}
本网站所刊载信息,不代表中新社和中新网观点。 刊用本网站稿件,务经书面授权。
未经授权禁止转载、摘编、复制及建立镜像,违者将依法追究法律责任。
[网上传播视听节目许可证(0106168)] [京ICP证040655号] [京公网安备:110102003042-1] [京ICP备05004340号-1] 总机:86-10-87826688

Copyright ©1999-2024 chinanews.com. All Rights Reserved