"高级口译"读出来就能"同传"吗 培训市场有误导——中新网
本页位置: 首页新闻中心教育新闻
    "高级口译"读出来就能"同传"吗 培训市场有误导
2009年02月05日 15:52 来源:新民网-新民晚报 发表评论  【字体:↑大 ↓小

  教育专家揭示当前培训市场有误导 流利口语离同声传译还很远

  一方面是同声传译人才紧缺,另一方面市场上口译培训花样百出。英语教育专家提出,口译与同传是两个不同层次的工作,渴望从事翻译工作的年轻人,切莫被时下一些所谓“口译考证”所迷惑,以为只要口语出色将来就能谋个好的同传岗位。

  同传 当下稀缺人才

  同声传译是目前人才市场上最具有诱惑力的职业之一,国内同传的身价已经与国际接轨,酬金基本上与欧美相同,即每天每组(3人一组)的聘金约为1800美元。随着上海世博会的临近以及上海国际化程度的日益提高,同传职业的走俏已成定势。然而有数据显示,目前我国京沪粤等大城市拥有的合格同声传译数量极少,北京优秀的英语同传不超过30名,上海也仅有20名左右,广州更少些。而那些小语种的同传更被视为“珍稀宝贝”,据悉合格的日语同传在上海才十来名,过硬的德语同传更屈指可数。同传工作要求以二三人为一组,如果一个城市一天里有10个国际会议同时举行,这就需要至少二三十名同传,因此向外省市临时急租同传便成了业内的经常事。

  口译 到处都在开班

  或许是看到同传译员的炙手可热,市场上打着“口译”旗号的培训班越来越多,考个“高级口译”证书也成为年轻人业余进修的首选。但熟悉同传市场的人士则表示,持所谓的“口译证书”根本不可能进入同传职业的大门。最近在沪开设的华东地区首个专业高端日语同传培训课程,尽管报名人数众多,但最后仅有十多人通过考核与挑选成为正式学员。

  对此,上海唐能翻译咨询有限公司日语部负责人高宏说:“同传的培养应当更重质量,更不能简单地把练好口语能力就当成是同传的主课,甚至错误地认为只要能讲一口流利外国话,就能端好同传的金饭碗。”

  提醒 小心培训陷阱

  “现在有些口译班以同传人才的高薪、抢手作招生诱饵,却不介绍同传工作所需要的广博知识与精湛技巧,特别是很少提及同传工作的职业艰辛。”同济大学德语系的范老师说,许多曾经被当作同传培养的学生,毕业后却选择改行,真正做同声传译的人很少,因为现场同声翻译不但需要语言方面的天赋和能力,更需要深厚的知识积累与不断吸纳新的知识,是个苦差事。上海外国语大学高级翻译学院院长柴明颎教授也提醒说,口译与同传其实是完全不能相提并论的,后者是一项高精尖的职业能力培养,是需要通过类似欧盟口译司这样的国际、国内专业机构考核认定的。

  本报记者 王蔚 实习生 党松明

【编辑:侯冬华
    ----- 教育新闻精选 -----
商讯 >>
直隶巴人的原贴:
我国实施高温补贴政策已有年头了,但是多地标准已数年未涨,高温津贴落实遭遇尴尬。
${视频图片2010}
关于我们】-About us 】- 联系我们】-广告服务】-供稿服务】-【法律声明】-【招聘信息】-【网站地图】-【留言反馈

本网站所刊载信息,不代表中新社和中新网观点。 刊用本网站稿件,务经书面授权。
未经授权禁止转载、摘编、复制及建立镜像,违者将依法追究法律责任。

[ 网上传播视听节目许可证(0106168)][京ICP证040655号] [京公网安备:110102003042-1] [京ICP备05004340号-1]