通讯:资深翻译家宋雷一生只做一件事 40年词典编纂生涯甘坐“冷板凳”

分享到:

通讯:资深翻译家宋雷一生只做一件事 40年词典编纂生涯甘坐“冷板凳”

2022年09月10日 15:40 来源:中国新闻网
大字体
小字体
分享到:
通讯:资深翻译家宋雷一生只做一件事40年词典编纂生涯甘坐“冷板凳”
图为资深翻译家宋雷。 蔡振 摄

  中新网重庆9月10日电 题:资深翻译家宋雷一生只做一件事 40年词典编纂生涯甘坐“冷板凳”

  中新网记者刘相琳

  年过七旬的资深翻译家宋雷,如今每天仍坚持伏案工作,反复检索、推敲法律英语单词。在翻译工作这一枯燥繁琐的“冷板凳”上,宋雷一坐就是四十年。

  宋雷是中国翻译协会“资深翻译家”荣誉称号获得者,西南政法大学外语学院前院长、教授。他耗时20余年撰写修订而成的《英汉法律用语大辞典》,系英汉法律互译领域的重要参考工具书,是目前国内规模最大、内容最完整的大型英汉法律用语专科学习型辞典,荣获中国新闻出版领域最高奖项——中国出版政府奖图书奖。

  1948年10月,宋雷出生在重庆的一个教育世家,父亲是北师大外语专业的学生,曾为飞虎队担任翻译,母亲是一名老师。在父母及家庭环境熏陶下,宋雷自童年时期便展现出了异于一般同龄人的学习天赋与超群的记忆力。恢复高考后,宋雷不假思索地选择了“师范”专业,并在毕业后来到西南政法大学外语系担任老师,开启了他的词典编纂生涯。

  宋雷作为西政外语系建系初期的“系柱子”,一心想更好地推动外语系发展。而当时在中国整个法律英语专业领域,缺乏一部以“纠偏”为主、功能性强、更方便学生使用的英汉法律词典。为此,宋雷邀请了多名西南政法大学外语学院老师一起,于1995年正式开启编撰《英汉法律用语大辞典》。

图为宋雷主编的《英汉法律用语大辞典》第2版。 荆仁科 摄
图为宋雷主编的《英汉法律用语大辞典》第2版。 荆仁科 摄

  一台笔记本电脑和一把椅子陪伴宋雷词典编纂四十年。他曾半开玩笑地说:“编纂词典是一项‘坐冷板凳’的工作”,因为每天都要花费十多个小时坐在电脑前,进行英语单词“索引”工作。

  “辞典编纂不是简单的素材收集与堆砌,更重要的是在搜索引擎索引不同的文献后进行研究和整理,最后找出国外约定俗成的、对一个法律词条的常用表达方式。”宋雷说,有时为了确定一个术语,他需要花费几天时间,检索数十篇文章,甚至连睡觉做梦时都在思考这个术语的正确单词。

  在每一个词法、句法、语篇上,宋雷都坚持严谨求实的态度。当他对涉及的外文引文心存疑义时,便会借助搜索引擎反复查询,如果对查询结果依旧不确定的话,他会打电话与其他学者进行探讨求证。遇到法律上的疑难问题时,宋雷又会与西南政法大学各学院的权威专家切磋,通过各种方式确保词条精准。经过十年编纂,凝聚众人心血的《英汉法律用语大辞典》第1版于2004年正式推出。

  《英汉法律用语大辞典》第1版以英美法为主,共收录法律及其相关领域用语10万余条(包括缩略语等),并在辞典正文后附有拉丁语、法语等外来语附录,全书320余万字,是当时国内规模最大、内容最完整的英汉法律用语辞典。

  中国加入WTO之后,宋雷及其团队再接再厉,又经过10余年深度修订,在2019年10月推出《英汉法律用语大辞典》第2版。在第2版的编纂过程中,宋雷特别注重收录与法律相关的经济和贸易领域用语。

  据介绍,《英汉法律用语大辞典》第2版在第1版基础上,修订内容达50%,新增内容1倍多。全书675万字,收录15万余条目,内容涉及民法、刑法、行政法、经济法和商法、“三国”法、诉讼法以及法理、法制史等学科,是目前国内规模最大、内容最完整的大型英汉法律用语专科学习型辞典。该辞典推动了我国翻译事业的发展,促进了中外法律文化交流。

  宋雷说,法律用语翻译的准确性和专业性一直是当时英汉法律词典编纂比较欠缺的一环,因此《英汉法律用语大辞典》第2版在这方面下足了功夫,力求达到“法人法语”的标准。

  法律用语中有许多同义、近义词或词组,其用法和辨析常为难点。宋雷专门在这些词目项下列出单词或词组的比较辨析,对读者精准了解法律用语的含义乃至法律文化背景等均大有裨益。

  西南政法大学外国语言学和应用语言学硕士生导师郑达轩是宋雷编纂《英汉法律用语大辞典》过程中最亲密的“搭档”。郑达轩回忆说,宋雷常因沉迷推敲法律词条而忘记锅里煮着东西,因此多年来已烧坏了很多锅。为了图方便,宋雷几年来的食谱都是烩菜,把所有食物一起下锅煮后食用,让他不必花费大量时间去做多道菜品。

  在几十年的词典编纂过程中,宋雷因久坐电脑前患上了“腰椎滑脱”的疾病。据他回忆,每次发病时,根本无法将背撑直,起床都要花费半个小时,一旦坐下去就无法再站起来。打钢板、贴膏药、热敷等治疗方式都各尝试了个遍,依旧无济于事。但他一旦坐下开始编纂工作,会忘记疼痛。

  2022年,宋雷担任审校,助力西南政法大学朱元庆、曹志建、牛奔林等专家组成的外译团队顺利完成《中华人民共和国民法典》(英文版)的翻译工作,并由全球最大的法律期刊提供商美国海恩和威尔斯公司联合出版,成为收录于美国著名法律期刊全文数据库“HeinOnline”的《中华人民共和国民法典》唯一英文译本。

  如今,宋雷所带领的团队在他研究的基础上继续深耕法律翻译事业,扛起致力于中国法律外译、助力中国法律文化传播的时代重担,在中国法律术语的规范化上做出贡献。

  从教40余年,宋雷一直致力于英汉法律互译、法律语言的教学研究,先后发表论文三十余篇,出版专著、工具书、教材、论文集二十多部。宋雷说,他之所以致力于终生从事法律翻译事业,不为名利,只希望自己毕生对法律英语的研究能给后世提供更多价值。(完)

【编辑:苏亦瑜】
发表评论 文明上网理性发言,请遵守新闻评论服务协议
本网站所刊载信息,不代表中新社和中新网观点。 刊用本网站稿件,务经书面授权。
未经授权禁止转载、摘编、复制及建立镜像,违者将依法追究法律责任。
Copyright ©1999-2024 chinanews.com. All Rights Reserved

评论

顶部