本页位置:首页新闻中心国内新闻
吴建民:官员交流意识欠缺导致中国国际形象扭曲(2)

2008年10月17日 14:11 来源:《瞭望》新闻周刊 发表评论

  新闻官员交流意识和能力欠缺

  作为官员,对交流能力要求最高的也许就是各级新闻官员。有人评价有着多年外交部和全国政协新闻发言人经历的吴建民说,他主持的记者招待会,总是能想记者所想、急记者所需,“吴建民从来不提供白开水”。吴建民在介绍自己的经验时说,新闻官员要学会寻找有新闻价值的信息,然后用人家听得懂、能够打动人心的方式传递出去。

  “我在外交部当新闻司司长的时候,一些地方负责宣传的同志对我说,请境外记者到他们那里去,好吃好喝,再送些礼品,让他们多给我们报道一些。这样能行得通吗?恐怕弄不好会适得其反。你不研究记者的兴趣,不提供记者感兴趣的信息,他才不报道呢。”

  吴建民在工作中也碰到过一些新闻官员“怒斥”记者的事,有的甚至酿成媒体事件。他记得,10年前一位中央领导同志访问法国的时候,在一次活动中一个法国的当地组织混了进去,把传单都撒到这位领导同志头上去了。后来一名香港记者问这位领导:你对此有何评论?这位领导淡淡地说了一句:没看。这是个很妙的回答。但我驻法使馆一位管新闻的同志批评这位香港记者说:中国人不帮着中国人,你这个香港记者为什么这个时候问这个问题?结果这名香港记者把中国官员对提问发火的事当消息报道了。这位官员又斥责香港记者说,以后再这样就不安排你们来了。结果这句话又变成了次日报纸上的消息。

  有一次吴建民与基辛格的一个合作者聊天,问对方中国在今后的发展过程中最大的障碍是什么。对方回答说:最大的障碍是中国在世界上被扭曲的形象。吴建民很认同这句话。他认为,中国的形象为什么会被扭曲?这和新闻媒体的报道有关,也和中国官员尤其是新闻官员交流意识和能力的欠缺有关。

  中国官员对交流意识和能力的不重视,甚至反映在各级外宣部门的英文翻译上。吴建民说,过去外宣部门的英文直接翻译为“宣传(propaganda)”,而在西方,“宣传”简直就是“说谎”的代名词。后来改为publicity,又容易让人误会为“广告部”。一次一位国家领导人会见美国前总统卡特时,吴建民也在场。这位领导人请教卡特,宣传一词应该怎样翻译比较好?卡特建议用“信息(information)”或者“交流(communication)”一词。吴建民说,交流这一词汇在国外使用非常普遍,白宫新闻官员就用交流这个词(directorofcommunication)。

[上一页] [1] [2] [3] [4] [下一页]

编辑:朱鹏英】
请 您 评 论                                 查看评论                 进入社区
登录/注册    匿名评论

        
                    本评论观点只代表网友个人观点,不代表中国新闻网立场。
图片报道 更多>>
甘肃白银屈盛煤矿事故已造成20人遇难
甘肃白银屈盛煤矿事故已造成20人遇难
盘点世界现役十大明星航母舰载机
盘点世界现役十大明星航母舰载机
13米高巨型花篮“绽放”天安门广场
13米高巨型花篮“绽放”天安门广场
中国首艘航空母舰正式交接入列
中国首艘航空母舰正式交接入列
日本发生列车脱轨事故 致9人受伤
日本发生列车脱轨事故 致9人受伤
沙特民众首都街头驾车巡游庆祝建国日
沙特民众首都街头驾车巡游庆祝建国日
世界模特嘉年华 60佳丽夜游杜甫草堂
世界模特嘉年华 60佳丽夜游杜甫草堂
青海北部出现降雪
青海北部出现降雪
每日关注  
关于我们】-About us 】- 联系我们】-广告服务】-供稿服务】-【法律声明】-【招聘信息】-【网站地图】-【留言反馈

本网站所刊载信息,不代表中新社和中新网观点。 刊用本网站稿件,务经书面授权。
未经授权禁止转载、摘编、复制及建立镜像,违者将依法追究法律责任。

[ 网上传播视听节目许可证(0106168)][京ICP证040655号] [京公网安备:110102003042-1] [京ICP备05004340号-1]