新闻官员交流意识和能力欠缺
作为官员,对交流能力要求最高的也许就是各级新闻官员。有人评价有着多年外交部和全国政协新闻发言人经历的吴建民说,他主持的记者招待会,总是能想记者所想、急记者所需,“吴建民从来不提供白开水”。吴建民在介绍自己的经验时说,新闻官员要学会寻找有新闻价值的信息,然后用人家听得懂、能够打动人心的方式传递出去。
“我在外交部当新闻司司长的时候,一些地方负责宣传的同志对我说,请境外记者到他们那里去,好吃好喝,再送些礼品,让他们多给我们报道一些。这样能行得通吗?恐怕弄不好会适得其反。你不研究记者的兴趣,不提供记者感兴趣的信息,他才不报道呢。”
吴建民在工作中也碰到过一些新闻官员“怒斥”记者的事,有的甚至酿成媒体事件。他记得,10年前一位中央领导同志访问法国的时候,在一次活动中一个法国的当地组织混了进去,把传单都撒到这位领导同志头上去了。后来一名香港记者问这位领导:你对此有何评论?这位领导淡淡地说了一句:没看。这是个很妙的回答。但我驻法使馆一位管新闻的同志批评这位香港记者说:中国人不帮着中国人,你这个香港记者为什么这个时候问这个问题?结果这名香港记者把中国官员对提问发火的事当消息报道了。这位官员又斥责香港记者说,以后再这样就不安排你们来了。结果这句话又变成了次日报纸上的消息。
有一次吴建民与基辛格的一个合作者聊天,问对方中国在今后的发展过程中最大的障碍是什么。对方回答说:最大的障碍是中国在世界上被扭曲的形象。吴建民很认同这句话。他认为,中国的形象为什么会被扭曲?这和新闻媒体的报道有关,也和中国官员尤其是新闻官员交流意识和能力的欠缺有关。
中国官员对交流意识和能力的不重视,甚至反映在各级外宣部门的英文翻译上。吴建民说,过去外宣部门的英文直接翻译为“宣传(propaganda)”,而在西方,“宣传”简直就是“说谎”的代名词。后来改为publicity,又容易让人误会为“广告部”。一次一位国家领导人会见美国前总统卡特时,吴建民也在场。这位领导人请教卡特,宣传一词应该怎样翻译比较好?卡特建议用“信息(information)”或者“交流(communication)”一词。吴建民说,交流这一词汇在国外使用非常普遍,白宫新闻官员就用交流这个词(directorofcommunication)。
图片报道 | 更多>> |
|
- [个唱]范范个唱 张韶涵助阵破不和传言
- [情感]男子街头菜刀劫持女友
- [电影]《非诚勿扰》片花
- [国际]乌克兰议员在国会比试拳脚
- [娱乐]庾澄庆说没与伊能静离婚
- [星光]小S台北性感代言
- [八卦]江语晨与周杰伦绯闻成焦点
- [科教]南极科考雪龙船遭遇强气旋