国语传译员未经鉴定合格 加华商陈旺案件延审——中新网
本页位置: 首页新闻中心华人新闻

国语传译员未经鉴定合格 加华商陈旺案件延审

2010年10月06日 17:23 来源:中国新闻网 参与互动(0)  【字体:↑大 ↓小

  中新网10月6日电 据加拿大《星岛日报》报道,因捉贼被控告的多市中区华埠金牛城超市东主陈旺及其两名雇员,案件原于4日开审但遇上阻滞,审讯要延至6日展开。事件起因是由于法官揭发获安排出庭的国语传译是一名未经鉴定合格的传译员,辩方律师遂以案情复杂为由,要求法庭更换一名合资格的国语传译,但该名传译于6日才可出庭。

  同被控涉嫌强行禁锢及涉嫌袭击他人罪名的陈旺及其两名雇员陈捷和李勤平,4日晨由他们的辩护律师林彼得(Peter Lindsay)陪同抵达旧市政厅法院,吸引大批主流及中文传媒到场采访。但原订于上午10时展开的审讯,可谓“一波两折”。首先,由于控方安排用来播放证据的器材出现技术问题,审讯被延迟一句半钟才能开始。

  审讯改明早展开

  但当审讯可正式展开之际,主审法官歌里(Ramez Khawly)突然出示文件材料,告知主控官麦顿蒙(Eugene McDermott)和韦碧(Chris Webb)及辩方律师林彼得,获安排出庭协助三名被告的一位粤语传译及一位国语传译,前者乃是一名“有条件地获鉴定合格”(Conditionally Accredited)的传译员,后者则是一名“未经鉴定合格”(Unaccredited)的传译员。

  经进一步了解后,法官歌里披露,全省现时没有一名“经鉴定合格”(Accredited)的国语传译员,而“有条件地获鉴定合格”的国语传译员就有三名。其中一名要至明天才可获安排到庭协助。

  林彼得向法官表示,据其理解上述同一名国语传译出席数月前的一次聆讯时,仍拥“有条件地获鉴定合格”身份,他不知道该名国语传译何时变成“未经鉴定合格”身份。林指出,基于此案涉及辩方对《刑事法》第494条提出违宪的挑战,案件复杂,为保障其当事人法律权益,他要求法官找来一名合资格的国语传译员。法官歌里最后顺应林彼得要求,亲自作出有关安排,并将审讯改至6日上午(周三)才展开。

参与互动(0)
【编辑:谢萍】
    ----- 华人新闻精选 -----
 
直隶巴人的原贴:
我国实施高温补贴政策已有年头了,但是多地标准已数年未涨,高温津贴落实遭遇尴尬。
${视频图片2010}
本网站所刊载信息,不代表中新社和中新网观点。 刊用本网站稿件,务经书面授权。
未经授权禁止转载、摘编、复制及建立镜像,违者将依法追究法律责任。
[网上传播视听节目许可证(0106168)] [京ICP证040655号] [京公网安备:110102003042-1] [京ICP备05004340号-1] 总机:86-10-87826688

Copyright ©1999-2024 chinanews.com. All Rights Reserved