日本人的汉字美学——中新网
本页位置: 首页新闻中心华人新闻
    日本人的汉字美学
2010年04月09日 15:01  发表评论  【字体:↑大 ↓小
【点击查看其它图片】

  最近,日本网络上狂传以下两段汉字,理由很简单,不是因为汉字的意义,而是因为它们能让你看出斜线与弧线,进而引伸为汉字画面的意义大还是含意的意义大?

  厂下广卞廿士十亠卉半与本二上旦

  厂下广卞廿士十亠卉半与本二上旦上二本与半卉亠十士廿卞广下

  几年前,我曾参加过东京工业大学的一个学术讨论会,议题是“病理与汉字”,不少大牌教授津津乐道,他们纷纷阐述“人老后的汉字萎缩症”,听起来相当悬乎,当时也没往深处想。常年坚持双语写作,面对日文的操作,偶尔也有感而发,比如,我觉得母语永远是河床,而外语是河面,无论河面有多么惊涛骇浪,但河床是平稳的,不动声色的。所以,掌握外语的第一法则应该是先掌握好母语,至少应该丰富母语的表达能力,以此来控制外语,或者叫“引领外语”。

  我结识不少日本作家,很多人都得此要领,芥川奖得主多和田叶子的德文造诣很深,而且直接能用德文写小说,她告诉我的一个观点是“镜片”,大意是说母语与外语都是镜片,因为谁都不会用肉眼看世界,肉眼必定要被语言这个镜片所代替,只是看你的镜片哪个厚哪个薄而已。

  听她这么说,让我想起日本一个设计师说过的“没有设计的设计是最好的设计!”,同样的道理,没有理由的汉字恰恰就是最有理由的汉字。

  日本人把握汉字的视觉有些独到之处,有时也跟工业设计差不多,强调视觉原真的冲击力。以下有个例子,这是根据动漫大片《福音战士新剧场版:序》的主人公式波·明日香·兰格雷与绫波零的服装制作成的饮料瓶子。据说,其创意的来源是“让你不想扔掉的瓶子”。

  (来源:日本新华侨报网;作者:毛丹青)

    ----- 华人新闻精选 -----
商讯 >>
 
直隶巴人的原贴:
我国实施高温补贴政策已有年头了,但是多地标准已数年未涨,高温津贴落实遭遇尴尬。
${视频图片2010}
本网站所刊载信息,不代表中新社和中新网观点。 刊用本网站稿件,务经书面授权。
未经授权禁止转载、摘编、复制及建立镜像,违者将依法追究法律责任。
[网上传播视听节目许可证(0106168)] [京ICP证040655号] [京公网安备:110102003042-1] [京ICP备05004340号-1] 总机:86-10-87826688

Copyright ©1999-2026 chinanews.com. All Rights Reserved