因翻译不当 新加坡一环保活动华文标语闹笑话——中新网
本页位置: 首页新闻中心华人新闻
    因翻译不当 新加坡一环保活动华文标语闹笑话
2009年08月26日 10:30 来源:中国新闻网 发表评论  【字体:↑大 ↓小

  中新网8月26日电 据新加坡《联合早报》报道,8月22日,新加坡“绿色交通周”开幕仪式在新加坡管理大学校园草场隆重召开,为了配合活动主题,超过150个脚踏车骑士聚集在此,不过现场竖起的华文告示牌却更为引人注目,数名公众对着华文告示牌看了又看,觉得那些翻译自英文的标语不太准确。

  在新加坡本地举行的活动,一般很少有华文告示牌。22日在新加坡管理大学校园草场举行的“绿色交通周”开幕仪式上,现场竖起了好几个华文告示牌,传达多使用公共交通,爱护我们的地球的环保信息。

  主办单位新加坡环境理事会是为了向更多民众宣导节能减碳的环保信息,决定以双语制作有关的宣传标语。现场约15个告示牌上的信息,都是当局为了提倡环保而给公众的建议。

  参加22日开幕活动的教师冼凤玲说,难得在本地的环保活动中,看到以华文呈现的宣传告示牌,因此很兴奋地把华文的牌子逐个拍下来,希望能在课堂上与学生分享这些信息。不过却发现当中有好几个句子翻译不恰当,显然是在未考虑文法的情况下,逐字直译的结果。

  比如说,“不要单独旅行”,这个华文标语,是取自英文标语“ do not travel alone”,其实是共乘车子的意思。

  “合伙使用汽车”,则译自“car pool”,同样是鼓励共乘一辆车。

  其他还有“步行或乘驾自行车 为更短的距离”,译自“walk or cycle for short distances”,而“停止全球性变暖”,则来自“Stop global warming”,意指停止让全球暖化。

  虽然如此,但冼凤玲和朋友都认为,虽然翻译上有些错误,但当局有这样的尝试,出发点不错,往后或许也可考虑加入其他语文,毕竟新加坡是个多元种族社会。

  新加坡环境理事会执行理事长邵在礼接受采访时指出,这活动的促销与活动策划公司想以类似交通告示牌的方式传达环保信息,他本身则是在活动开幕的前几天,有了以华文呈现的构想。

  理事会于是把环保信息交给策划公司,由他们负责翻译和印制宣传用具,接着是在开幕当天才看到有中英对照的告示牌,但当天并未接到公众的任何投诉。

  邵在礼说,理事会对不恰当的华文翻译深表歉意,会与策划公司讨论,避免类似事件再度发生。

  据悉,所有告示牌在22日的开幕活动结束后已按原定计划取下。

  负责的策划公司Positive-Events说,环境理事会确实提供了英文信息让该公司翻译,至于该公司如何处理翻译工作,他不愿置评。(胡洁梅)

编辑:王海波】
    ----- 华人新闻精选 -----
商讯 >>
直隶巴人的原贴:
我国实施高温补贴政策已有年头了,但是多地标准已数年未涨,高温津贴落实遭遇尴尬。
${视频图片2010}
本网站所刊载信息,不代表中新社和中新网观点。 刊用本网站稿件,务经书面授权。
未经授权禁止转载、摘编、复制及建立镜像,违者将依法追究法律责任。
[网上传播视听节目许可证(0106168)] [京ICP证040655号] [京公网安备:110102003042-1] [京ICP备05004340号-1] 总机:86-10-87826688

Copyright ©1999-2024 chinanews.com. All Rights Reserved