拥有中国名爱写毛笔字 南京老外生活“很中国”(2)——中新网
本页位置: 首页新闻中心
    拥有中国名爱写毛笔字 南京老外生活“很中国”(2)
2009年12月11日 16:10 来源:扬子晚报 发表评论  【字体:↑大 ↓小

  【读中国书】

  读名著最爱《西游记》

  在中国的老外,在汉语学习上障碍重重,但是陶亦然在来中国之前就学了不少,普通话讲得已经很流利了,不过他不满足于此,他对汉字很感兴趣,还特地去南京大学的古代汉语课堂上“蹭课”。

  在这些基础上,他爱上了读中国的四大名著,这也是了解中国文化最直接的方式,目前陶亦然已经读了三本,即《西游记》、《红楼梦》、《水浒传》。有意思的是,他对这三大名著也有自己的偏好——喜欢《西游记》,觉得《红楼梦》太“女人”不适合男人读,《水浒传》太暴力。记者还听到陶亦然诠释他所理解的名著。《西游记》里的几个主角是虔诚的佛教徒,有精神需求,加上陶亦然自己是素食者,所以对《西游记》中清规戒律很是响应。“猪八戒有时会受到外界的诱惑,设置这个角色是为让我们看到鼓励的身影,经过努力没成功也有自己的地位。”

  【翻译作品】

  因为翻译接触更多中国文化

  去年年底,陶亦然翻译出版了余秋雨《寻觅中华三十年》,今年翻译完南京小说家黄梵的《第十一戒》,平时也为地铁公司、杂志社翻译些小作品。

  翻译余秋雨的《寻觅中华三十年》,给他的时间只有6个月。其中的《河畔吃鱼》篇,最令大家满意。因为陶亦然是素食者,对于书中描写吃鱼的感受很恶心,翻译时融进了的情感使其读来倍感真实。

  真是因为翻译中国作品,让陶亦然接触了更多的中国文化,也读了不少现当代中国作家作品,比如巴金的《家》《春》《秋》、鲁迅全集等。他说,对钱钟书《围城》印象最深,因为大胆地说出了,“我们要重新考虑婚姻”。

  【兴趣爱好】

  用毛笔书写“扬子晚报”四字

  采访中记者发现,他竟也喜欢晦涩难懂的《周易》,而且已经自学了五六年。除了专职做翻译,翻译文学作品,翻译电影外,陶亦然一周还有3天时间免费给学生讲授世界语,闲时会去鸡鸣寺唱经,偶尔在白鹭洲公园与老人们一起唱歌,《十五的月亮》、《花儿为什么这样红》这些歌他都会唱,他甚至还向记者展示了歌词本。

  他还喜欢用毛笔写中国字,这不,采访中他兴致盎然地写起了“扬子晚报”四个字。“我还办了公园年卡,常去总统府,里面的小公园很安静。我要学陶渊明的生活方式,我喜欢这样。”(徐理亚 孔小平)

    ----- 精选 -----
商讯 >>
直隶巴人的原贴:
我国实施高温补贴政策已有年头了,但是多地标准已数年未涨,高温津贴落实遭遇尴尬。
${视频图片2010}
本网站所刊载信息,不代表中新社和中新网观点。 刊用本网站稿件,务经书面授权。
未经授权禁止转载、摘编、复制及建立镜像,违者将依法追究法律责任。
[网上传播视听节目许可证(0106168)] [京ICP证040655号] [京公网安备:110102003042-1] [京ICP备05004340号-1] 总机:86-10-87826688

Copyright ©1999-2024 chinanews.com. All Rights Reserved