奥运会带给世界人民的不仅仅是画卷般的开幕式,紧张激烈的竞技比赛,对于西方媒体,身处这样一个古老的东方城市,文化差异带来的冲击力更是强烈。
《纽约时报》的记者詹妮弗-李就表示,来到北京后,听到最多的词就是“加油”,但这也是让她最困惑的一个词。因为她觉得很难在英语中找到一种表达方法精确地概括“加油”的内涵。
对此她解释道,“‘加’在英语里是指“增加,添加”的意思,而‘油’可以指普通的‘食用油’,或者‘石油’,再有可能是‘燃油’。从字面上来看,我没法不犯迷糊。因为在美国,给汽车加油的‘加油站’也是用这个词来表示,但是在中国,这却表达了完全不同的概念。中国的文字真让人难以理解。”
詹妮弗之所以会对“加油”感到如此困惑,另一个原因就是中国民众对于“加油”表现形式太多了。“在我采访中美男篮比赛时,我看到有个中国中年男子穿的白色T恤,上面写着‘中国,加油!’,但英文注释却是‘中国,加点燃料吧’(Refueling China!)”。詹妮弗说,“我想他肯定是google来的。”
和詹妮弗一样,英国《卫报》的记者也对“加油”一词感到惊奇。在中国与西班牙男篮比赛中,台下的球迷都在挥舞双臂作为加油方式,中国球迷把这个叫做“墨西哥舞动”。但让记者感到奇怪的是,他只在英国和中国见到过。伴随这样的动作,中国球迷高喊“加油,加油”,于是这位记者表示自己第一次明白了“加油”的含义,用英文白话来说就是“go!go!我们的球队!‘GO’就是中文‘加油’的意思”。
但很快这位记者又被弄糊涂了,有一次这位记者在一家印度自助餐厅吃饭时,看到一群中国球迷拿着小红旗,上面写着:中国,加油!旁边的翻译却是“Come on(来吧)”。(杨闵善)
| 更多>> |
|
[网上谈兵] 中国周边邻国航母概况
[文化园地] 全球华人公祭轩辕黄帝
[娱乐旮旯] 八一八被曝"集邮"的男艺人吧
[大话房市] 穷人该不该享有“厕所权”
[职场达人] 偷拍空姐选拔
[经济纵横] 全球危机弄丢了多少人的饭碗?
[国际瞭望] 民怨沸腾 法政府为何不倒
[会员相册] 美女会员自拍照,接力中(多图)
[灌水杂谈] 清明节,你如何祭奠先人?
[情感倾诉] 90后小女孩勾搭上我老公
[饮食男女] 春季 饮食让你丢掉坏脾气
日本非主流女,着实彪悍 |
匪夷所思的变态体罚 |
国脚的美丽娇妻女友 |
盘点全球有趣的另类服务 |
- [悲剧]正副机长调情致飞机坠毁 50人丧生
- [解析]满文军涉毒事件 明星不能"娱乐至死"
- [惊险]大胆食客体验40米高空宴会
- [天文]本世纪最壮观日全食7月降临
- [职业]美女模特放弃博士学业当义工
- [可悲]男子脑里长出近尺怪虫
- [明星]赵薇甄子丹《锦衣卫》再续前缘
- [热点]内地首例甲型流感患者治愈出院
![]() 机器小海豹陪伴老人摆脱孤独 |
![]() 江一燕演妓女有压力 |
![]() 荷兰郁金香公园上演精彩帽子秀 |














