近日,有网友张先生发贴,反映幸福梅林某盆景展示区的警示牌上英文翻译错误百出,并建议有关部门拆除这些错误的警示牌。
在“您爱我,请不要伤害我”这块警示牌上,下面的英文翻译为“You love ne,pleasc don t injure me.”,就连最简单的“我”的单词“me”也被拼成了“ne”,而“don’t”也少了中间的符号。
而“请不要吻我 我怕羞”的翻译则为“Please don,t kiss me,T mvery bashful…”,“don’t”以及“I’m very”也被翻译得不成样子。川师附属实验学校的英语老师王娜说,这里可以翻译成“I’m very shy”比较好一些。
另外一块警示牌“足下留情 春意更浓”,翻译为“If you don,t trample me,the spring feeling can de more intense”,同样,“don’t”写错了,而“can de”则应该是“can be”。“我觉得这句话翻译得太复杂了,公共场所的标语应该简洁明了,语言越简单越好,这样很多人才能看懂,毕竟有很多市民是不怎么精通英语的。”王娜建议这句翻译为“if you protect me,we will be more beautiful.”简洁易懂些。
张先生在自己的帖子中建议有关部门拆除这些粗制滥造的牌子,并提出一个思考:把成都打造成国际性大都会,是否有必要每个牌子上都写上英文?
四川省社科院社会学研究所副所长胡光伟提出了明确的意见,“要么就不要写,要写就要写好”。他认为,成都要打造国际性大都市,在标识牌上写上英文的初衷是好的,但前提是要翻译正确。“要做就要找资深的翻译或懂英文的人来做,或者翻译后找权威审查一下再制作,现在很多标识牌的英语都翻译得很生硬。”他指出,千万不能随便找人翻译,更不能在网上用在线的翻译。“翻译错了,被市民指出改正后还好,要是被外国人看到了,别人就会觉得莫名其妙了,同时也有损成都的形象。”(记者 姜君)
图片报道 | 更多>> |
|