长三角统一公共场所英译规范 公厕不再译成"WC"——中新网
本页位置: 首页新闻中心社会新闻
    长三角统一公共场所英译规范 公厕不再译成"WC"
2009年08月25日 14:48 来源:扬子晚报 发表评论  【字体:↑大 ↓小

  苏浙沪昨联合发布公共场所英译标准

  昨天,江苏、浙江、上海两省一市在上海联合召开新闻发布会,发布《长三角公共场所英文译写标准通则》,统一长三角地区公共场所英译规范,进一步推动区域国际化进程。从此长三角的公共场所337条设施及功能信息、警示和提示信息的英译方式完全一致。10月起,江苏将正式施行这一新标准。

  “自行车停车场”被译成“公园”

  江苏专家组负责人、南大王守仁教授介绍说,江苏省语委曾牵头发起“啄木鸟”活动,挑刺江苏公共场所错误英译方式,调查结果让专家们啼笑皆非。

  南京鼓楼某大型超市自行车停车场英译为“ Bicycle Park”,意思变成自行车公园,而正确翻译是“Bicycle Parking”,这属于拼写错误。还有的拼写错误更加离谱,一些银行把人民币“RMB”译成“PMB”。旅游景点把欢迎再次光临翻译成“Welcome Again”(意思成了再次欢迎),是典型的中国式英语。有的翻译是语言使用不当,如“残疾人电梯”译成“Disabled Lift”,变成了“残疾的电梯”,正确译法是“Accessible Lift”。

  “WC”说起来不雅被弃用

  2008年上海、江苏分别启动公共场所英译规范的制定,两地开展大量的前期调研工作,两地编写组达成一致意见:公共场所英文译写需遵循合法性、规范性、准确性、通俗性、文明性等原则。一些过去使用“习以为常”的英译因念起来不太雅而被取消。最典型的是“WC”(公共厕所),以后统一改成“Toilet”或“Restrom”或“Washroom”。对于一些服务类、提示性信息,注意语气,尽量使用礼貌语。如:“请勿……”通常译作“Please Do Not……”建议可委婉地译作“Thank You for Not —ing”,比如“Thank You for Not Touching”。

  通则发布后,江苏将根据实际情况制定分则,内容涉及交通、旅游、金融等七个部分。10月起,江苏将正式推动标准的施行,并开展整治工作。(蔡蕴琦)

【编辑:朱鹏英
    ----- 社会新闻精选 -----
商讯 >>
直隶巴人的原贴:
我国实施高温补贴政策已有年头了,但是多地标准已数年未涨,高温津贴落实遭遇尴尬。
${视频图片2010}
本网站所刊载信息,不代表中新社和中新网观点。 刊用本网站稿件,务经书面授权。
未经授权禁止转载、摘编、复制及建立镜像,违者将依法追究法律责任。
[网上传播视听节目许可证(0106168)] [京ICP证040655号] [京公网安备:110102003042-1] [京ICP备05004340号-1] 总机:86-10-87826688

Copyright ©1999-2024 chinanews.com. All Rights Reserved