广电总局限用外语缩写词 央视主持人正在过渡——中新网
本页位置: 首页新闻中心娱乐新闻
    广电总局限用外语缩写词 央视主持人正在过渡
2010年04月08日 10:28 来源:新京报 发表评论  【字体:↑大 ↓小

  关于非外语频道,播音员主持人在口播新闻、采访、影视记录字幕等方面,不要使用外语以及外语缩写词的通知,央视体育频道播音组组长孙正平昨日接受本报记者采访时表示,这两天正在落实这个事。而多数地方卫视则表示,还不清楚情况。

  广电总局发出“改口令”

  日前,国家广电总局对各广播影视机构下发了通知,提示各个部门,要规范使用广播语言。在非外语频道,播音员主持人在口播新闻、采访、影视记录字幕等方面,不要使用外语以及外语缩写词。这也意味着,诸如NBA(美国职业篮球赛)、GDP(国内生产总值)、WTO(世界贸易组织)、CPI(消费者物价指数)等大家熟悉的英文缩写,将被尽量避免使用。

  据记者从广电总局了解,此项“该口令”是为了提倡使用汉字,为更多观众能看得懂、听得懂电视广播节目,因此要求各电视台在没有必要的情况下,尽量避免使用外语以及外语缩写词。如果特殊情况下需要使用,需要在后面加上中文解释。此项通知不仅仅针对某一领域的报道,而是面向体育、经济、文艺等各行各业。

  央视体育频道开始修正

  央视体育频道已开始对NBA、CBA等热门外语缩写词进行修正,4月4日的CBA季后赛半决赛中,央视的解说中已经规避了CBA,直接称比赛为“中国男子职业篮球联赛”。

  昨日,央视体育频道播音组组长孙正平在接受本报记者采访时表示,这两天大家都在落实这个事,但并不意味着只要有解说员在节目中说出NBA就是错误,目前也并没有专门针对此项政策的“罚款挑错”机制。

  “如果在转播时提到外语缩写词也并不能算是原则上的错误,但要在后面加上一句中文解释。比如说NBA之后要加上美国国家篮球协会男子职业联赛、在CBA之后要加上中国篮球协会男子职业联赛。毕竟大家还需要一段时间去适应。”孙正平举例说。

  播音员主持人正在过渡

  孙正平告诉记者,广电总局的这项规定并不是专门针对体育节目的。“比如跳水、冰球等其他体育项目,并不会过多涉及这个问题,而大家最常说的,最深入人心的也就是NBA和CBA,所以还是可以避开的。”孙正平表示,目前各个播音员主持人也都处在过渡期,NBA这样的英文缩写是否会彻底消失在日后的电视荧屏上,也需要看进一步的政策通知。

  多数卫视称不清楚情况

  浙江卫视表示,广电总局这个通知已经到达了集团总编室,应该会下发到每个频道。既然广电总局有这样的要求,他们会照办。而其他卫视总编室和宣传推广部工作人员表示,还不清楚情况。

  (记者刘玮 刘婷婷)

    ----- 文娱新闻精选 -----
商讯 >>
 
直隶巴人的原贴:
我国实施高温补贴政策已有年头了,但是多地标准已数年未涨,高温津贴落实遭遇尴尬。
${视频图片2010}
本网站所刊载信息,不代表中新社和中新网观点。 刊用本网站稿件,务经书面授权。
未经授权禁止转载、摘编、复制及建立镜像,违者将依法追究法律责任。
[网上传播视听节目许可证(0106168)] [京ICP证040655号] [京公网安备:110102003042-1] [京ICP备05004340号-1] 总机:86-10-87826688

Copyright ©1999-2024 chinanews.com. All Rights Reserved