首页| 滚动| 国内| 国际| 军事| 社会| 财经| 产经| 房产| 金融| 证券| 汽车| I T| 能源| 港澳| 台湾| 华人| 侨网| 经纬
English| 图片| 视频| 直播| 娱乐| 体育| 文化| 健康| 生活| 葡萄酒| 微视界| 演出| 专题| 理论| 新媒体| 供稿

外国网友挑刺 中国驾照“性别”翻译有问题?

2012年04月11日 10:21 来源:南方日报 参与互动(0)

  4月7日晚上,新浪微博用户“加拿大戴伟”发布了一条微博:“我终于拿到了中国驾照了!拿到了以后我发现了一个大问题:所有拿到中国驾照的人都是雌雄同体。看看下图:驾照上要填性别的地方写着‘M&F’,意思就是‘男和女’,而不是‘男或女’。”这条微博迅速引发了网友争议围观,短短几日内已被转发了11000多条。

  戴伟表示,自己是加拿大人,来中国工作生活有五年多,上个月26日拿到了中国驾照,拿到后很快发现了这个疏漏。对于戴伟提出的问题,记者搜索资料后发现,“&”符号最通常的意思是“and”的一种简写,同时还有“联合”的意思。比如“A&B”公司,就是“A”和“B”两间公司合并起来的,如果解释成这个意思,戴伟说的“雌雄同体”就不难理解。

  广东外语外贸大学高级翻译学院副教授詹成认为,将“性别”翻译成“M&F”并不合适。“M&F”放在此处,没有给出这一栏应该给出的信息,到底是男或女,“M&F”并没有明确的指向性,他建议可以进行修改。比较好的方式,是对照中文,翻译成sex或gender,或者在“M/F”之间勾选。他还说,解读成雌雄同体,有点搞笑成分,但是确实容易让人误会。(记者 蒋哲 雷雨)

【编辑:魏巍】

>汽车新闻精选:

 
本网站所刊载信息,不代表中新社和中新网观点。 刊用本网站稿件,务经书面授权。
未经授权禁止转载、摘编、复制及建立镜像,违者将依法追究法律责任。
[网上传播视听节目许可证(0106168)] [京ICP证040655号] [京公网安备:110102003042-1] [京ICP备05004340号-1] 总机:86-10-87826688

Copyright ©1999-2024 chinanews.com. All Rights Reserved