首页| 滚动| 国内| 国际| 军事| 社会| 财经| 产经| 房产| 金融| 证券| 汽车| I T| 能源| 港澳| 台湾| 华人| 侨网| 经纬
English| 图片| 视频| 直播| 娱乐| 体育| 文化| 健康| 生活| 葡萄酒| 微视界| 演出| 专题| 理论| 新媒体| 供稿

李继宏版《小王子》史上“最优秀译本”惹风波

2013年01月28日 10:52 来源:深圳晚报 参与互动(0)

  原标题:史上“最优秀译本”惹风波

李继宏本次推出的四本译作惹出了风波。

李继宏本次推出的四本译作惹出了风波。

  深圳晚报记者 李福莹

  2013年初,一本腰封上醒目印着“迄今为止最优秀译本”的《小王子》,制造了开年翻译界乃至出版界争议性最大的一场风波。

  风波中的核心人物——出版人路金波、译者李继宏,以及发起“一星运动”的何家炜,各执一词,强烈地表达自己的观点,这场掐架至今仍无偃旗息鼓的苗头。

  是天才翻译

  还是无耻宣传

  事件缘于路金波新成立不久的果麦公司,出版了由《追风筝的人》、《灿烂千阳》译者李继宏执笔翻译的《小王子》新译本。这是果麦打造的“李继宏版世界名著”系列丛书之一,该系列还包括《老人与海》、《了不起的盖茨比》等其他名著。

  《小王子》尚未正式发售,却因“杀”眼的腰封,引起了人们的强烈不满。该书腰封上的宣传语,除了用粗体字印着“迄今为止最优秀译本”等字句,还罗列出一大串数据:“纠正现存其他56个《小王子》译本的200多处硬伤、错误。”而另外一本《老人与海》,也称“纠正现存其他50个《老人与海》版本的1000多处错误,最纯正、最优美、最准确的译文”。果麦更是把李继宏称为“年轻的天才翻译家”。

  此腰封一出,“路金波+李继宏”这对组合便受到了业界猛烈批评,并遭到豆瓣网友发起的“一星运动”抵制。发起抵制活动的九久读书人编辑、法语译者何家炜认为,该书的宣传语完全无视林秀清、周克希、马振骋、郑克鲁、黄荭等法语译者的译本,是极其恶劣的不尊重,更是一种“虚假无耻”的宣传方式。

  尽管受到翻译界及网友的批评,但对于“最优秀译本”的说法,路金波仍坚持,理由是“新的总是比旧的好,翻译都是站在前人肩膀上,由多个不同版本相互比较研究,补足缺陷”。“也有其他出版方认为自己的译本最好,但是只有我们很诚实地讲出来了”。李继宏也很直接地表达,“一个人有说话的自由,我可以说我的译本最好,正如他们说李继宏的译本很烂。”

  李继宏有一定问题

  出版社更有问题

  《小王子》的李继宏译本,是否担得起“最优秀的译本”?这场争论带来的思考是什么?《世界文学》主编、法语翻译家余中先在接受本报记者采访时表示,任何译者都是以自己的名声替翻译做抵押、做保障,李继宏也是如此,只不过他的行为有可能在犯险。既然同意出版社说出“最优秀译本”这样的话,他就要顶住。

  在李继宏的《小王子》译本出版之前,国内现有的数十个《小王子》中译本,良莠不齐。因对《小王子》有一定研究,余中先曾向读者推荐过萧曼、周克希、马振聘、柳鸣九等人的译本。余中先坦言,李继宏的译本他还没有读过,但以前读过他译的《维纳斯的诞生》,总的看法是:他的译本读起来不错,但应该没有好到“与李继宏相比,别人都不行”的地步。

  就目前发生的这场风波而言,余中先认为李继宏有一定问题,出版社应该更有问题,这样的操作有点“过了”,营销不该借压低别人来抬高自己。这件事从商业而言却成功了,尽管圈内有人抵制,但普通读者是无法识别译本优劣的,当看到腰封上“纠正现存其他56个《小王子》译本的200多处硬伤、错误”等宣传语,就会认为是最好的。

  余中先没见过李继宏,前些年读过李继宏的一篇文章《文学翻译也需与时俱进:谈谈翻译速度和稿酬问题》。在这篇文章里,李继宏针对著名法语翻译家、中央编译局译审施康强先生关于翻译稿酬过低导致许多译著水准不高的感叹,慨然发表了不同意见,通过推算,认为“文学翻译的报酬算是极高也不为过”。余中先说,从文章来看,李继宏有点不管不顾的性格,说白了,有点年轻有点“愣”,包括最近发生的事,也与李继宏的性格有关。不过,余中先说,像李继宏这样有一股冲劲儿的年轻人,愿意做文学翻译,是一件好事。

  至于李继宏所说的“译本有保质期”的理论,余中先表示,翻译界确实有这样一条理论,有一定道理,但不是真理,比如我们不能说鲁迅的作品是过时的吧。反过来,如果按照这个“保质期”理论倒推,也可以提出这样的批评:用现在的语言来翻译二战之前的作品,也不妥当,该用当时的语言来翻译。

  不能因为错误

  就否定一个译本

  对于何家炜发起的纠错行为,余中先认为,我们只能就这些错的地方来评说,不能因为何家炜找出了这些例子,就全盘否定李继宏的译本。

  但有一个大错误要提一提。李继宏曾表示,“蛇吞了象”一节,周克希译本用了“蛇囫囵吞了象”,“一来原文中没有‘囫囵’,二来以《小王子》的受众面,这样的词太难了一些”。余中先说,何家炜就这点针对李继宏的批评是对的,根据法语原文,此处的“囫囵”是个精彩的翻译。李继宏指出的“受众”问题也不存在,因为《小王子》既是给儿童看的,也是给大人看的。

  余中先由此对“李继宏从法语原文进行翻译”存疑,因为此处明显是从英译本转译的,如果看到法语原文,他应该会接受周克希的译法。“我不太知道李继宏的法语功底,也不大敢相信他能从法语直接翻译。”

  余中先说,翻译是一个个体的工作,各有各的高处、低处。译本好不好,是需要有人评论的。如果你直接说是“最好的译本”,大家的直觉就是不屑。不过,这次争论的最大好处是,让关心阅读的人们知道,一个作品的好坏,与译者、出版社有很大关系。        

【编辑:张中江】

>文化新闻精选:

 
本网站所刊载信息,不代表中新社和中新网观点。 刊用本网站稿件,务经书面授权。
未经授权禁止转载、摘编、复制及建立镜像,违者将依法追究法律责任。
[网上传播视听节目许可证(0106168)] [京ICP证040655号] [京公网安备:110102003042-1] [京ICP备05004340号-1] 总机:86-10-87826688

Copyright ©1999-2024 chinanews.com. All Rights Reserved