首页| 滚动| 国内| 国际| 军事| 社会| 财经| 产经| 房产| 金融| 证券| 汽车| I T| 能源| 港澳| 台湾| 华人| 侨网| 经纬
English| 图片| 视频| 直播| 娱乐| 体育| 文化| 健康| 生活| 葡萄酒| 微视界| 演出| 专题| 理论| 新媒体| 供稿

《哈利·波特》译者马爱农状告出版社 索赔83万

2013年07月26日 11:15 来源:北京青年报 参与互动(0)

 署名“马爱侬”编译的外国文学名著系列   《哈利·波特》译者马

  因译有《哈利·波特》、《绿山墙的安妮》而声名鹊起的译者马爱农,要为了另一个编译了诸多外国儿童文学作品系列的“马爱侬”打官司。这个“马爱侬”是谁?他(或她)何以懂得那么多国语言?难道出现了一个新的翻译大家?

  记者昨天获悉,《哈利·波特》译者马爱农日前委托北京鑫诺律师事务所,分别以“剽窃”和“不正当竞争”为由将中国妇女出版社和新世界出版社诉至朝阳区人民法院,两案合计索赔83万元。马爱农认为,新世界出版社出版的署名“马爱侬”编译的外国文学名著系列仿冒其姓名,误导消费者,构成对其的不正当竞争。中国妇女出版社出版的署名周黎所译的小说《绿山墙的安妮》与其译本相同文字超过90%,已经构成剽窃。据悉,目前法院已正式受理此案,该案件将于8月6日在朝阳区人民法院开庭审理。

  “马爱侬”怎么编译了那么多作品?

  马爱农告诉记者,今年年初,一位出版界的朋友向她反映,几家知名图书网站都在销售一系列署名为“马爱侬”编译的外国儿童文学作品。几天后,另一位朋友也来询问她如何译出那么多书,而且有些并不是由英语翻译过来的。

  经查,她发现,这一系列由新世界出版社2012年10月推出的外国少儿作品,共计16本,收入作品40余种,皆为已经进入公版的世界经典儿童文学名著,如《绿野仙踪》、《小王子》、《绿山墙的安妮》、《小飞侠彼得·潘》等,原著语言包括英语、法语、俄语、德语、阿拉伯语等。这一系列的每本图书,在封面、内封、版权页上都署有“马爱侬编译”、“作者 马爱侬”的字样。

  “本人出于对文学翻译的诚挚热爱,几十年来笔耕不辍,完成译著几十部,在外国儿童文学翻译出版界具有一定的知名度。新世界出版社出版的这套图书,为了达到推销和盈利的目的,采用与我的名字(马爱农)读音完全一样、字形极为相似的署名(马爱侬),利用我在业界的成就和知名度误导读者,混淆视听,牟取暴利。这种不正当竞争的卑劣手段,严重扰乱了正常的图书市场秩序,并使读者误认为我盗用他人译文为己谋利,给我的名誉带来极大损害。”马爱农说。

  两个版本《绿山墙的安妮》中的诗句会一字不差?

  另外一件事情的起因是,2012年11月的一天,她在一家书店看到一本中国妇女出版社出版的、译者署名为周黎的《绿山墙的安妮》。翻开一看,大为惊异。该译本的语言风格、用词习惯极为眼熟,每一章节的标题都与她的译本几乎完全一样,甚至书中的一些诗句,也译得一字不差,而众所周知,诗歌的翻译是最因人而异的。

  根据马爱农昨天出示的两本书的对比,目录几乎完全一样,第一页也有大部分内容相似,不同在于,诸如将外国人名、地名改成同音或同义字词。比如,将人名“卡思伯特”改成“卡斯伯特”,“盯着窗外经过的一切”改成“盯着窗外的一切”,增删非关键的字词(大多是删)。

  据介绍,《绿山墙的安妮》是马爱农于1986年翻译的一部加拿大儿童文学名著。“我翻译此书时,心中十分忐忑,生怕自己功底不够、文采不足,不能准确、传神地表达原著的魅力,可以说是每字每句都仔细斟酌,再三揣摩。我的祖父马清槐(时任商务印书馆英语高级译审)特地从北京赶到南京,在火炉城市的酷热中,对照原文就我所译文字进行修改润色。当时尚无电脑,所有译文、修改及最后的誊写,都需一笔一划在稿纸上完成。历时三个月后,终于将一部沉甸甸的书稿交至出版部门——中国文联出版公司。1987年,我翻译的《绿山墙的安妮》出版,这个译本是我和祖父两人心血和智慧的结晶。”

  1999年5月,她授权人民文学出版社再次出版她的《绿山墙的安妮》译本。十余年来,此书因畅销一版再版。“中国妇女出版社署名周黎的《绿山墙的安妮》译本,基本原封不动地抄袭我的译文,相似度高达90%以上,不少段落文字完全相同。这个低级抄袭的译本,竟然在各家新华书店和当当、卓越、京东等网上书店标价销售,牟取暴利。这种不劳而获、盗取他人劳动成果的做法,严重侵犯了我的权益,误导了读者。”

  维权成本高让很多翻译家没精力和剽窃者纠缠

  据人民文学出版社外国文学编辑室主任欧阳韬透露,如今的图书市场各种怪现象层出不穷,令人眼花缭乱。细心的读者会发现,一大批外国文学名著陆续登台亮相,让人为之侧目的是:以前人民文学出版社、外国文学出版社等老字号出版社出版的外国文学名著,翻译者多为当时中国的外国文学翻译名家,如傅雷、草婴、朱生豪、罗念生等人。现如今,黑马迭出,翻译者多为名不见经传的新人。更有甚者,居然冒出了“一人通晓世界各国语言、一人翻译20多本世界名著”的“翻译大家”。

  那么,本案中的“马爱侬”到底是谁?如何能一人通晓多国语言翻译了如此之多的外国文学名著?周黎是不是确有其人?昨天,记者致电新世界出版社,相关人士称需要和上级沟通才能回答这个问题。记者又联系到与其合作的出版公司,在版权页上署名特约编辑兴盛乐图书公司的孙豆豆,她以正在休产假为由拒绝接受采访,并称和公司商量后再回答这个问题。不肯透露姓名的该公司人士称:“马爱农是个笔名,别人为什么不能用?而且最后一个字还不一样。”截至发稿,记者没有联系到中国妇女出版社相关负责人。

  该案代理律师张中辉认为,原告作为知名文学翻译家在自己作品上的署名,具有一定的市场知名度,为相关公众所知悉,具有商品标识作用。被告为谋取不正当利益,仿冒原告姓名,利用原告知名文学翻译家署名所具有的商品标识作用来误导消费者,违反了诚实信用的法律原则,构成对原告的不正当竞争。

  据业内人士透露,一些书商经常雇用写手,在已有译本上改动个别字句,调整一下句式结构,很快就能炮制出动辄数十本的外国文学名著“新译本”,然后以其低廉的价格大行其道。不明真相的读者经常被这些装帧堂皇的“中译中译本”欺骗。欧阳韬介绍,人民文学出版社的“名著名译插图本”就被一些擅长“中译中”的书商当成抄袭对象。但是由于维权成本太高,很多翻译家往往没有精力和这些剽窃者纠缠。现在人民文学出版社号召读者一起抓“李鬼”,如果证据确凿,诉讼胜利的,人民文学出版社将授予举报读者“荣誉读者”称号,并予以奖励。(文/本报记者 罗皓菱)

【编辑:宋宇晟】

>文化新闻精选:

 
本网站所刊载信息,不代表中新社和中新网观点。 刊用本网站稿件,务经书面授权。
未经授权禁止转载、摘编、复制及建立镜像,违者将依法追究法律责任。
[网上传播视听节目许可证(0106168)] [京ICP证040655号] [京公网安备:110102003042-1] [京ICP备05004340号-1] 总机:86-10-87826688

Copyright ©1999-2024 chinanews.com. All Rights Reserved