首页| 滚动| 国内| 国际| 军事| 社会| 财经| 产经| 房产| 金融| 证券| 汽车| I T| 能源| 港澳| 台湾| 华人| 侨网| 经纬
English| 图片| 视频| 直播| 娱乐| 体育| 文化| 健康| 生活| 葡萄酒| 微视界| 演出| 专题| 理论| 新媒体| 供稿

莫言作品英译者葛浩文:他不会英语是短处

2013年10月16日 10:24 来源:成都商报 参与互动(0)

  日前,美国著名的汉学家,2012年诺贝尔文学奖得主莫言作品的英文译者葛浩文在京接受了媒体采访。据透露,葛浩文正在翻译刘震云的两部作品《我不是潘金莲》和《我叫刘跃进》,另外贾平凹的《废都》和《高兴》也正在商量。说到今年的诺贝尔文学奖得主,葛浩文表示“这对我来说,一点也不意外。”

  莫言得奖一年来,在欧美文学界的影响有什么变化?葛浩文说:“莫言之前的作品,在美国出版的就很多,他得奖后影响更大那是必然的,但是再过一年,再说莫言,可能大家就会问谁是莫言?”在葛浩文看来,莫言不会英语是营销的短处,“他去欧洲美国都要有翻译跟着,所以出版社不愿意花钱请他来。”

【编辑:宋宇晟】

>文化新闻精选:

 
本网站所刊载信息,不代表中新社和中新网观点。 刊用本网站稿件,务经书面授权。
未经授权禁止转载、摘编、复制及建立镜像,违者将依法追究法律责任。
[网上传播视听节目许可证(0106168)] [京ICP证040655号] [京公网安备:110102003042-1] [京ICP备05004340号-1] 总机:86-10-87826688

Copyright ©1999-2024 chinanews.com. All Rights Reserved