首页| 滚动| 国内| 国际| 军事| 社会| 财经| 产经| 房产| 金融| 证券| 汽车| I T| 能源| 港澳| 台湾| 华人| 侨网| 经纬
English| 图片| 视频| 直播| 娱乐| 体育| 文化| 健康| 生活| 葡萄酒| 微视界| 演出| 专题| 理论| 新媒体| 供稿

编剧史航:《魔戒》是最伟大的涂鸦

2013年11月07日 08:20 来源:京华时报 参与互动(0)

  世纪文景图书公司近期出版了从英国哈珀柯林斯出版集团引进的《魔戒》中文新译本。11月6日,该书的首发式在英国驻华大使馆举行。译者邓嘉宛透露,翻译托尔金的这部巨作时她遇到三大难题,仅翻译索引就达2000多条,语言风格方面,她选择以《圣经》为依据。

  译者邓嘉宛史无前例面临三大难题

  台湾翻译家邓嘉宛曾翻译过《精灵宝钻》《饥饿游戏》《暮光之城》等名作,在华语翻译界颇受关注。但首发式上,她透露,翻译《魔戒》时遇到了前所未有的三大难题。

  邓嘉宛说,她翻译外国名著时往往会先找到文风类似的中国小说,从中找到语言上的感觉。“比如翻译《暮光之城》,类似琼瑶小说;翻译《饥饿游戏》,采用武侠小说的风格。可是在翻译托尔金的作品时,找不出任何一部中文小说作为范本与之匹配。”

  根据多年经验和谨慎选择,邓嘉宛最终以《圣经》的风格为依据翻译《精灵宝钻》和《魔戒》。

  另外两个翻译难题分别来自《魔戒》的特殊语言,以及托尔金对中洲世界大量细节的补充。她说:“在托尔金这位天才的语言学家笔下,精灵、矮人和其他各种族的语言,不仅有各自的语法,庞大的词汇量也有着浓厚的欧洲古典背景。”此外,该版本还有两位译者辅助翻译,杜蕴慈负责诗歌翻译,石中歌则翻译附录部分。

  编剧史航《魔戒》是最伟大的涂鸦

  首发式上,书评人止庵、编剧史航等也谈了自己对中文译本的看法。止庵表示,电影《指环王》的成功很容易让人觉得《魔戒》是一本流行作品,“这样的书我们常常会忽略它的文学性和经典价值。托尔金的《魔戒》是一个人的精神漫游,在建构性和创造力的想象力方面达到了极致,无人能企及。”他认为,这个新译本的《魔戒》是他读过的版本中最为可读的一个。

  编剧史航则把《魔戒》称作世界上最伟大的涂鸦。他在分享自己的阅读体验时说:“这个中文译版是尊重托尔金的,我觉得它像一个宅男的作品,或者像我们开会时无聊画的小人,他不是很丰富,是一个在想象中不断加工、不断勾勒的过程。这个涂鸦就像《安妮日记》一样,一个女孩子在阁楼上,纳粹可能会随时破门而入。”(记者田超)

【编辑:宋宇晟】

>文化新闻精选:

 
本网站所刊载信息,不代表中新社和中新网观点。 刊用本网站稿件,务经书面授权。
未经授权禁止转载、摘编、复制及建立镜像,违者将依法追究法律责任。
[网上传播视听节目许可证(0106168)] [京ICP证040655号] [京公网安备:110102003042-1] [京ICP备05004340号-1] 总机:86-10-87826688

Copyright ©1999-2024 chinanews.com. All Rights Reserved