“土豪”“大妈”2014年或入牛津词典
据《北京青年报》报道,土豪,让我们做朋友吧!”近日,这句被不少中国网友津津乐道的话语登上了英语广播公司(BBC)的电视节目。伴随着中文在全球影响力的日益提升,这档节目播出后,不仅引发了网友的热议,还受到《牛津英语词典》编著者的关注。
13日,牛津大学出版社双语词典项目经理朱莉·克里曼在表示,“Tuhao”暂时还没有被正式收录进《牛津英语词典》,但是例如“Tuhao”、“Dama”和“Hukou”等词语已经在牛津英语词典编著者的关注范围内。
中文热词火到海外
节目中介绍,9月以来“土豪”这个词语在中国的社交网络之中十分火爆。“现在‘土豪’这个词被用来形容那些花钱大手大脚的人,对于那些无权无势的人而言,他们通常在互联网上使用‘土豪’一词来攻击那些有钱人。无论用来形容那些有钱人,还是形容苹果手机的金色外壳,‘土豪’含义的变化一定和中国不断发展的社会环境有关。”
“最近不少媒体都对‘Tuhao’这个词语给予了关注,它也引发了我们的兴趣,这个词语从含义上看,和我们前段时间收录进词典的‘bling(穿名牌衣服戴璀璨珠宝)’一词有些许相像之处。‘土豪’这个词在中文当中一直存在,但是最近延伸出了新的含义,即便是《牛津英汉大词典》也还没有把它新的含义收录进去。如果这个词语的影响力持续的话,我们会考虑在2014年的更新中把它加入词典之中。”
网络版每季度更新一次
据悉,《牛津英语词典》网络版每季度更新一次,下一次更新时间为今年12月。今年6月的更新版中,收录修编了1200多条新词汇,包括“Tweet(推特)”,“geekery(极客范儿)”等。今年9月,网络版又收录了包括“twerking(电臀舞)”和“selfie(手机自拍)”等在内的新词语。《牛津英语词典》前任主编约翰·辛普森曾在声明中表示:“这至少打破了《牛津英语词典》的一个老规矩,以前一个新词从出现到考虑是否要被收入词典,可能需要10年的时间,现在看起来词典的收录速度好像跟上时代的发展了。”
牛津词典中收录了哪些中文渊源词?
guanxi(关系)
源自中国普通话,字面上理解和“connection”是一个意思,中国社交系统中有助于商业交流和其他交易的名词。
dim sum(点心)
源于“点心”的粤语发音。意为“通过蒸、炸等方式制作的餐点,含有丰富的馅料”。
taikonaut(中国宇航员)
词语前半部分和中文“太空”发音相似,后半部分截取英语“astronaut”组合而成。
Maotai(茅台酒)
一种以高粱为原料、通过蒸馏方式制作的酒,源于中国西南部的小镇。
Chinglish(中式英语)
中文和英语的混杂使用方法,被不少中国人使用的英语,使用中糅杂不少中文的语法结构或词汇。
Xiang(湘)
被大约3600万中国人使用的一种方言,使用范围主要集中在湖南省。
哪些词语被外媒“重点关注”?
Dama(中国大妈)
今年,《华尔街日报》在其网站的视频报道中,首次使用“dama”这个用汉语拼音得来的单词形容中国的中老年女性。报道中指出,国际金价今年4至6月下跌期间,许多中国消费者纷纷抢购黄金,其中包括不少中年女性,引发外界对“中国大妈”抢购黄金的关注。正因为有了“dama(大妈)”,中国日渐成为影响全球黄金市场的主力军。
Lianghui(两会)
2010年有关“两会”的报道中,不少海外媒体将“两会”的拼音“lianghui”直接作为新词,在报道中使用。由于“两会”的英文译名较长,这种拼音译法比起英文的大串单词简洁不少。
Guanggun(单身男青年)
英国《经济学人》杂志在2010年3月一篇报道中国男多女少的文章中,将大龄男青年称为“guanggun(光棍)”。此后,不少媒体在援引这篇报道之时,也使用拼音“guanggun”替代“bachelor(单身汉)”一词。
词汇怎么才能被牛津词典“看上”?
1.被媒体大量使用和转载,引起编著者关注;
2.考量因素:通用程度、使用频率、母语为英语者能否“自然”使用、是否直观;
3.形成“关注名单(watch list)”,罗列重点词汇;
4.网络版每年更新4次,确定纳入的新词将被收录在词典之中。