首页| 滚动| 国内| 国际| 军事| 社会| 财经| 产经| 房产| 金融| 证券| 汽车| I T| 能源| 港澳| 台湾| 华人| 侨网| 经纬
English| 图片| 视频| 直播| 娱乐| 体育| 文化| 健康| 生活| 葡萄酒| 微视界| 演出| 专题| 理论| 新媒体| 供稿

评论:译制片的黄金时代能否重来

2014年01月07日 09:24 来源:文汇报 参与互动(0)

  “李梓一走,他们这一代配音演员就剩下苏秀和赵慎之两位了。赵慎之现在一个人住在敬老院,心脏不好,我们都不敢把这个消息告诉她。”最先在微博上透露李梓去世消息的配音导演、演员曹雷昨天这样对记者说。

  “这一代”三个字代表的,是上译厂老厂长陈叙一打造的“梦之队”:邱岳峰、毕克、尚华、于鼎、杨文元……2011年,时年85岁的配音演员、译制导演苏秀推出有声读物《余音袅袅》时就说,这是代表这一代人送给观众的“临别的礼物”。

  这些名字和这样一些电影紧密相连:《鸳梦重温》、《魂断蓝桥》、《巴黎圣母院》、《简爱》、《傲慢与偏见》、《尼罗河上的惨案》、《虎口脱险》……好看的电影+好听的声音,造就了中国译制片的黄金时代。而他们中间每一个人的离开都在提醒我们:一个时代在渐渐远去。

  “时代变了,已经不可能复制当年了。”苏秀这样表示。“梦之队”之后,身为“第二梯队”的曹雷、刘广宁、童自荣等也已经很少活跃在配音第一线。观众看字幕版已经成了习惯,而即便是配音版,“配音明星”被“明星配音”所替换,甚至很多进口影片本身,“没有故事,没有人物,观众主要是看场面,看技术,配不配音都一样”,苏秀说。

  在这样的背景下,今天的很多观众,已经不知道配音还可以成为一门艺术;从事这门艺术所需要的时间和心血,也成为奢侈品。苏秀记得,在《虎口脱险》里,尚华为法国著名喜剧大师德·富耐尔扮演的乐队指挥家配音,指挥家利用敌人不太懂法语的缺陷,就以东扯西拉、胡言乱语来与敌人周旋。他的台词忽起忽落、节奏紧急、口型极难掌握,必须把台词纯熟地记在心间才能脱口而出,为此,尚华累得血压190。曾为《佐罗》、《苔丝》等配音的上海电影译制厂配音演员、译制导演孙渝烽也回忆说,老厂长陈叙一带领大家配《简爱》时一直在思考最后那段经典台词应该怎么翻怎么配,以至于洗脚的时候忘了脱袜子。

  然而,说译制片,或者配音艺术,已经不再有知音,似乎又不准确。即便是字幕版大行其道的今天,黄金一代的作品仍然被很多影迷奉为经典;李梓去世之后网友们自发的悼念,更是证明了这一点。译制片的黄金时代能否重来?对这一点上译厂副厂长刘风踌躇满志,认为随着电影院向二三线城市铺陈,市场会重新产生对于译制片的需求。“黄金一代让今天新入行的年轻人看到了自己的职业标杆在哪里,看到了配音事业的艺术水准和社会地位在哪里。希望在不久的将来,上译厂能诞生新的配音艺术家。” 本报首席记者 邵岭

【编辑:宋宇晟】

>文化新闻精选:

 
本网站所刊载信息,不代表中新社和中新网观点。 刊用本网站稿件,务经书面授权。
未经授权禁止转载、摘编、复制及建立镜像,违者将依法追究法律责任。
[网上传播视听节目许可证(0106168)] [京ICP证040655号] [京公网安备:110102003042-1] [京ICP备05004340号-1] 总机:86-10-87826688

Copyright ©1999-2024 chinanews.com. All Rights Reserved