首页| 滚动| 国内| 国际| 军事| 社会| 财经| 产经| 房产| 金融| 证券| 汽车| I T| 能源| 港澳| 台湾| 华人| 侨网| 经纬
English| 图片| 视频| 直播| 娱乐| 体育| 文化| 健康| 生活| 葡萄酒| 微视界| 演出| 专题| 理论| 新媒体| 供稿

马爱农诉出版社案胜诉 获赔11.5万元(图)

2014年01月23日 14:17 来源:渤海早报 参与互动(0)

马爱农

  “哈利·波特”系列图书译者、著名翻译家马爱农近日遇到了“李鬼”。一套署名“马爱侬 编译”的外国文学名著让她倍感烦扰,她一怒之下将其出版方新世界出版社告上了法庭。本月21日,法院宣判马爱农胜诉。

  马爱农是在国内读者中颇有口碑的翻译家,先后译有《绿山墙的安妮》、《绿野仙踪》、《地海巫师》和“哈利·波特”系列图书。去年6月,马爱农发现多个网站都在销售新世界出版社出版的署名“马爱侬 编译”的外国文学名著,包括《爱的教育 捣蛋鬼日记 男孩彭罗德的烦恼》、《海蒂 小公主 绿山墙的安妮》、《金银岛 汤姆·索亚历险记 哈克贝利·费恩历险记》等十多部书。马爱农的亲友同事看到后都以为她是这些名著的翻译者,但又都认为她不可能翻译如此众多的名著,有可能是她剽窃抄袭他人的译著。烦扰不已的马爱农一怒之下将新世界出版社告上法庭,认为对方为谋取不正当利益,仿冒她的姓名出版发行图书,误导消费者,构成了不正当竞争,并索赔50万元。

  新世界出版社辩称,“马爱侬”是其合作的兴盛乐公司编译部负责人孙豆豆的笔名,且上述图书与马爱农的作品在封面设计、书名、开本、价格、出版社等方面均不相同,不会造成相关公众的混淆和误认,还出具了一份孙豆豆的《说明》打“同情牌”。《说明》里写道:“‘马’是家父的属相,‘侬’是上海话‘你’。就取了‘马爱侬’这个笔名,意即‘爸爸爱我’。”然而出版社的辩词并未得到法院认可,北京市朝阳区人民法院最终宣判:新世界出版社于判决生效之日起立即停止出版发行署名“马爱侬 编译”的涉案图书,赔偿马爱农经济损失10万元,赔偿马爱农合理费用1.5万元。(记者杨扬)

【编辑:宋宇晟】

>文化新闻精选:

 
本网站所刊载信息,不代表中新社和中新网观点。 刊用本网站稿件,务经书面授权。
未经授权禁止转载、摘编、复制及建立镜像,违者将依法追究法律责任。
[网上传播视听节目许可证(0106168)] [京ICP证040655号] [京公网安备:110102003042-1] [京ICP备05004340号-1] 总机:86-10-87826688

Copyright ©1999-2024 chinanews.com. All Rights Reserved