首页| 滚动| 国内| 国际| 军事| 社会| 财经| 产经| 房产| 金融| 证券| 汽车| I T| 能源| 港澳| 台湾| 华人| 侨网| 经纬
English| 图片| 视频| 直播| 娱乐| 体育| 文化| 健康| 生活| 葡萄酒| 微视界| 演出| 专题| 理论| 新媒体| 供稿

马爱农作品被抄袭仅获赔3万 判决按最低标准

2014年03月25日 15:51 来源:新闻晨报 参与互动(0)

  历时8月维权,但翻译《哈利·波特》系列作品的我国著名文学翻译家马爱农却再度失望了。 3月21日,北京市第三中级人民法院就马爱农诉中国妇女出版社抄袭译著《绿山墙的安妮》一案,作出二审判决,判决结果是维持原判。在一审判决中,法院认定中国妇女出版社出版的《绿山墙的安妮》,抄袭人民文学出版社出版的马爱农版达97%以上,判决被告该社立即停止出版、发行涉案图书,并在报上刊登致歉函向原告马爱农公开赔礼道歉,赔偿马爱农经济损失25000元、合理费用5000元。但除去律师费用和其他费用,马爱农实际所得赔偿还不足1万元。

  判决结果公布后,在出版界和翻译界再次掀起轩然大波,同行们纷纷感叹,这样的判罚力度,根本没有起到保护正版、打击抄袭的作用,如此廉的侵权成本,势必变相鼓励违法侵权者们继续作案有恃无恐地抄袭。

  译者表失望 判决依据按低标准计算

  北京市第三中级人民法院的二审判决如下:“经比对,人文版《绿山墙的安妮》与妇女版《绿山墙的安妮》绝大部分的文字完全一致,仅有极少部分的人名、地名及其他个别字句不同。人文版《绿山墙的安妮》出版发行时间在前,妇女版《绿山墙的安妮》属于侵害马爱农署名权、修改权、复制权及发行权的作品。妇女出版社作为专业出版机构,在出版妇女版《绿山墙的安妮》时,未调研市场上已有的同名翻译作品,亦未审查出稿件中存在相当高比例的抄袭文字;在进行出版行为授权时,未审核稿件来源和译者身份,应属未尽到合理注意义务,主观上存在明显过错,应当承担停止侵权,公开赔礼道歉,赔偿经济损失的法律责任。”

  按有关规定,图书作品可以按国家有关文字作品稿酬标准的2至5倍计算赔偿数额。目前国家有关翻译作品稿酬标准是每千字50到80元,明显偏。马爱农要求按国家有关翻译作品稿酬标准的上限每千字80元,乘以5倍来计算赔偿数额。但是,一、二审判决被告赔偿损失25000元,均是以人文社与马爱农约定稿酬标准每千字60元的2倍做出裁决的,且依据的是妇女版字数19万字计算,未按人文版24万字计算。她指出,“妇女版《绿山墙的安妮》剽窃程度达到97%,法院是按最低标准60元计算损失,且只按2倍判罚的。”

  判决引关注 盗版侵权之手难以遏制

  3月19日,毕飞宇诉陈枰、西苑出版社侵犯毕飞宇《推拿》著作权刚刚作出赔偿经济损失5万元的判决,让社会各界深感吃惊,此次判决更令人关注。

  从2013年7月25日召开“马爱农维权新闻发布会”开始,到二审判决结束,马爱农维权历时近8个月,得到了媒体和业界的广泛关注,尤其在译林出版社首任主编、社长李景端的倡议下,100位翻译家联名在报上声援马爱农的维权之举,讨伐抄袭剽窃歪风,堪称中国翻译界最大规模的维权声援行动,马爱农维权也被媒体列为2013年度重大文化事件。而法院判决让翻译家们深感维权太难。

  马爱农称,出版界这种盗贼猖獗的混乱现象,早已引起关注和愤慨。自己之所以鼓足勇气打这个官司,也是想通过这件事,为涤荡出版界的风气起到一点点推波助澜的作用。“那些日子,许多翻译界的同仁给我写信或打来电话,对我表示鼓励和支持,因为他们的心血之作也曾遭遇各种侵权,希望能从我案子中的判决中,看到国内出版环境净化的一些希望。”

  2001年,马爱农曾陪新闻出版总署领导去卢森堡参加世界标准书号的会议,“会议间隙,世界标准书号的主席曾向我们发问:中国图书盗版情况这么严重,举世皆知,你们准备采取什么措施打击盗版,维护正版?……如今,十几年过去了,图书市场的乱象不仅没见好转,反而甚嚣尘上,难道我们要永远忍受这样的发问吗?”记者 徐颖

【编辑:唐云云】

>文化新闻精选:

 
本网站所刊载信息,不代表中新社和中新网观点。 刊用本网站稿件,务经书面授权。
未经授权禁止转载、摘编、复制及建立镜像,违者将依法追究法律责任。
[网上传播视听节目许可证(0106168)] [京ICP证040655号] [京公网安备:110102003042-1] [京ICP备05004340号-1] 总机:86-10-87826688

Copyright ©1999-2024 chinanews.com. All Rights Reserved