首页| 滚动| 国内| 国际| 军事| 社会| 财经| 产经| 房产| 金融| 证券| 汽车| I T| 能源| 港澳| 台湾| 华人| 侨网| 经纬
English| 图片| 视频| 直播| 娱乐| 体育| 文化| 健康| 生活| 葡萄酒| 微视界| 演出| 专题| 理论| 新媒体| 供稿

诗体莎翁全集将首发 主编临终前还在修订(图)

2014年03月28日 10:40 来源:北京日报 参与互动(0)

  今年4月23日是莎士比亚诞辰450周年纪念日,为纪念这位伟大的戏剧家、诗人,上海译文出版社将于3月31日首发《莎士比亚全集》。

  这套由莎学专家、著名翻译家方平主编的《莎士比亚全集》,是整个华语世界最新、最全且唯一的诗体译本。全集有10卷,共收莎翁剧作39部,其中,在公认的37部莎翁剧作之外,又收入《两贵亲》和《爱德华三世》两部有争议的戏剧;诗歌部分则首次收入上世纪八九十年代才被确认为莎翁作品的长诗《悼亡》。而最珍贵的还在于,莎翁全集译者目前在世的最年长者已经91岁,年轻的也有50岁了,一行行诗句凝结着几代翻译家对翻译艺术的苦苦追求。

  主编临终前还在修订

  华语世界流行的《莎士比亚全集》主要为朱生豪译本和梁实秋译本,但所收莎士比亚剧本最多只有37部,且都是散文体。而身为诗人、翻译家的方平,一直怀揣一个梦想——诗体呈现《莎士比亚全集》。

  复旦大学中文系教授张新颖和方平有过交往,他回忆说,1944年,曹禺为成都一个剧团以诗体翻译了《柔蜜欧与幽丽叶》(即《罗密欧与朱丽叶》),这是第一个莎剧诗体译本。“方平每次谈到曹禺译诗的语言,总是赞叹。”

  关于诗体的莎翁译作,孙大雨、卞之琳、吴兴华和方平都先后出版过,但诗体版全集译本从未有过。“直到1993年,在武汉大学的国际莎学会议上,河北教育出版社得知方平有这么一个心愿,表示愿意投入资金。于是,双方签订了出版合同。”张新颖说。

  在年逾古稀之时,方平开始向一生宏愿靠近。方平自己翻译了全集中的23部作品,约请了另外7位翻译家翻译余下作品。方平之子陆宇清回忆说,除了吃饭和每天听一小时古典音乐外,那几年,他父亲经常是从早上七点一直工作到第二天凌晨一点。“我爸爸不会用电脑,也没助手,翻译先要打草稿,再修改誊写,然后再修改再誊写,一部译作等于要抄写三遍。”不仅如此,对其他译者翻译不理想的段落,他还会帮忙重新校对翻译。

  2000年,8位翻译家采用全诗体翻译的12卷本《新莎士比亚全集》由河北教育出版社推出。就是在那一年,此次诗体《莎士比亚全集》的责任编辑冯涛进入上海译文出版社。他得知方平的壮举后十分感叹,“只可惜当时《新莎士比亚全集》印量极少,早就绝版了,又因为河北教育出版社的人事变动,这套书最后其实是无疾而终。”

  尽管无望再版,但方平觉得那一版留下很多遗憾,自己还在不断修订。2008年,方平去世。陆宇清清楚记得,他父亲临终前虽有时神志不清,但抱着修订过的书稿才会安心。

  这些年来,冯涛力推重出诗体莎翁全集。2010年,莎翁全集出版项目终于在上海译文出版社正式立项,并于2012年进入编辑阶段。冯涛颇为感慨:“方平先生留下的已是修订过很多遍的书稿,就连每一句话的标点,他都仔细斟酌过。”

  每个字都掂着斤两使用

  在翻译之初,方平就定下标准:原文是散文就译成散文,原文是诗体就译成诗体。他认为,这样可以使译文在语气、语言节奏感上更接近莎剧原貌。

  今年91岁的翻译家屠岸承担了全集中历史剧《约翰王》以及诗歌《鲁克丽丝失贞记》等的翻译。他说,莎剧原作中的对白和独白都是素诗体,所谓素诗体,即尽管不大用韵,但有内在的格律,是无韵的诗。“以诗译诗,对翻译者来说挑战巨大。”屠岸说。

  翻译家首先要面对几百年来英语的沧桑变化,《居里厄斯·凯撒》等几部剧作的译者汪义群说:“这类问题防不胜防,要加倍小心才行,否则太容易闹笑话了。”他举例说,“praise ”现在是“表扬、褒扬”的意思,但在英国伊丽莎白时代,含义为“评估、评价、鉴定”。汪义群说,他是依据多种英文版注释本才避免了闹笑话。

  直到今天,翻译家们也认为莎翁的一些诗句具有“不可译性”。汪义群说,《威尼斯商人》故事发生在威尼斯和贝尔蒙特两地,“威尼斯充满了人和人之间的冲突,而贝尔蒙特是个诗意、罗曼蒂克的地方,莎翁在这两个地方写的文字是有区别的。”汪义群说,剧中人在威尼斯说话凶巴巴、节奏激烈,而在贝尔蒙特就变得柔和了。“我觉得这些细微的节奏感,在翻成中文时,是不可实现的。”另一位译者覃学岚也提到,在十六世纪时,人们没有什么娱乐,莎翁玩了一些文字游戏,“他作品里有很多地方和东北二人转里的插科打诨类似,有些时候,我们仅仅是把表面的意思翻了出来。”

  即便如此,参与的译者还是在竭尽全力,以还原莎剧原貌。方平曾说,以诗译诗,促使译者在语言方面下更大的功夫,作更多的推敲,“每个字都掂着斤两使用。”而屠岸认为,由于要考虑音组以及字数限制,比如每行诗大约11个字至15个字,每一个字词的选择都绞尽脑汁。即便是文字翻完了,还不能算结束。“我还要设想观众就在面前,自己朗诵一下,试一下效果。”屠岸说,每当那时,他就会像上台演出一样,变得字正腔圆起来,事后,再逐字修改。

  唤醒沉睡了11年的译稿

  在这部诗体《莎士比亚全集》中文版里,最新收入了历史剧《爱德华三世》和《两贵亲》以及长诗《悼亡》。这三部作品的译者都是复旦大学外文学院教授张冲,“《爱德华三世》的诗译稿已在我的电脑里沉睡了11年,一直未露面。”

  按照莎学专家、复旦大学教授陆谷孙的观点,随着英国及世界文学史界对莎翁作品的研究不断深入,到目前为止,已被确认的莎剧有39部。而张冲说,直到最近,在国内莎士比亚教学和研究界,39部戏的说法仍未得到广泛认知。

  张冲回忆,上世纪90年代初,他在国外买到了单行本《两贵亲》,当时就有用诗体翻译这个作品的冲动。“因为它没人翻译过,我觉得好玩儿,就翻译了。”方平正是因为看到了张冲所译的《两贵亲》,就邀请他加入了翻译团队。

  时值上世纪90年代末,张冲又购得“河滨版”《莎士比亚全集》(1997年版),莎翁“疑作”《爱德华三世》和《悼亡》同时首次收入其中。2002年前后,他开始翻译《爱德华三世》和《悼亡》。“《悼亡》是首长诗,有578行,有的版本收,有的则不收,我还是因为喜欢就翻译了。”

  张冲将两部有争议的莎翁戏剧翻译下来之后,他至今也有种感觉,“从语言风格上讲,第39部《爱德华三世》更像是莎翁的作品,而第38部《两贵亲》有些地方不太像。当然,我没有经过非常细致的研究,只是一些并不成熟的想法而已。”

  新闻补丁

  《莎士比亚全集》还有“新面孔”

  经典插图本《莎士比亚全集》近日由新星出版社推出,该全集选择最具影响力的朱生豪译本,由资深翻译家苏福忠主编并翻译朱生豪未译篇目,为各篇目撰写背景与提要。全集收录英国莎学界最新认证的莎翁剧作《两位高贵的亲戚》(也叫《两贵亲》)、《爱德华三世》,并收录700余张精美原版插图。

  英国皇家莎士比亚剧团版《莎士比亚全集》将由外语教学与研究出版社推出,这是国内首次以单卷本出版的《莎士比亚全集》,收录了莎翁戏剧在剧院演出的原始剧本,对于俚语等毫不避讳,而且加入了文字批注。由北京大学教授辜正坤担纲主编,12位翻译家率先翻译完成的12部悲剧作品,将于今年6月面世。本报记者 路艳霞

【编辑:宋宇晟】

>文化新闻精选:

 
本网站所刊载信息,不代表中新社和中新网观点。 刊用本网站稿件,务经书面授权。
未经授权禁止转载、摘编、复制及建立镜像,违者将依法追究法律责任。
[网上传播视听节目许可证(0106168)] [京ICP证040655号] [京公网安备:110102003042-1] [京ICP备05004340号-1] 总机:86-10-87826688

Copyright ©1999-2024 chinanews.com. All Rights Reserved