首页| 滚动| 国内| 国际| 军事| 社会| 财经| 产经| 房产| 金融| 证券| 汽车| I T| 能源| 港澳| 台湾| 华人| 侨网| 经纬
English| 图片| 视频| 直播| 娱乐| 体育| 文化| 健康| 生活| 葡萄酒| 微视界| 演出| 专题| 理论| 新媒体| 供稿

翻译家孙仲旭因抑郁症离世 视翻译为业余爱好

2014年09月01日 10:28 来源:北京日报 参与互动(0)

  8月28日,41岁青年翻译家孙仲旭因身患抑郁症而选择离开这个世界。噩耗传来,人们纷纷在他的微博和豆瓣小站上点起蜡烛,撰写悼文,以此表达对他的怀念。没有人相信,这个年轻人会以如此突兀的方式离开他的读者,毕竟,他曾是那么热爱文学和生活。

  在读者的印象中,孙仲旭的名字总是和那些文学大师联系在一起的。他曾在豆瓣小站上为自己整理了一份译作目录,其中包括塞林格的《麦田里的守望者》、乔治·奥威尔的《一九八四》、耶茨的《恋爱中的骗子》、麦克尤恩的《梦想家彼得》等三十多部作品。对于自己挚爱的文学翻译,他始终将其视为一种业余爱好。直到离世前,他仍供职于广州的一家航运公司。

  文学圈的朋友们无法接受他的离去。著名翻译家余中先说:“不愿意相信这是真的,很喜欢孙仲旭的译文,给他做过编辑,一直以为他很年轻,很有为。愿他安息。”作家阿乙说:“读过孙先生五六本译作,受益很多,广州见过一次,谦卑之人,就活在书本上吧。”

  译林出版社曾为孙仲旭出版了多部译作,曾和他合作过的多位编辑同样不愿接受这个现实。译林出版社资深编辑施梓云已退休在家,只有他艰难地谈起了这个话题,“我听说孙仲旭得了抑郁症,几天前还给他去了电话,他在电话里告诉我,准备要出院了,没想到是这样一个结果。”

  孙仲旭曾说过,“译《麦田里的守望者》,让我走上了翻译之路。”施梓云正是他最早的读者之一。那是在1999年,孙仲旭将自己的译稿寄到了出版社,并附上了一封长信。此前,译林出版社已有著名翻译家施咸荣的译本,但孙仲旭在信中解释,自己并不是想取代前辈,仅仅是出于对翻译的喜爱,才完成了这次翻译。

  “我当时看完这封信,没有时间去仔细推敲他的译文,但觉得他认真鉴赏的心态,还有严肃探讨作品的态度,非常可贵。”施梓云说,尽管当时出版社并没有更换版本的打算,但他还是给孙仲旭回信,对他鼓励了一番。此后,孙仲旭一直在努力,他的才华也逐渐得到出版社的认可,当译林出版社获得《塞林格传》版权时,便毅然把机会给了这位年轻译者。2007年时,译林出版社终于推出了孙仲旭翻译的《麦田里的守望者》中译本。

  但是今天,他永远地留在了那片文学的“麦田”里。(记者 路艳霞)

【编辑:上官云】

>文化新闻精选:

 
本网站所刊载信息,不代表中新社和中新网观点。 刊用本网站稿件,务经书面授权。
未经授权禁止转载、摘编、复制及建立镜像,违者将依法追究法律责任。
[网上传播视听节目许可证(0106168)] [京ICP证040655号] [京公网安备:110102003042-1] [京ICP备05004340号-1] 总机:86-10-87826688

Copyright ©1999-2024 chinanews.com. All Rights Reserved