首页| 滚动| 国内| 国际| 军事| 社会| 财经| 产经| 房产| 金融| 证券| 汽车| I T| 能源| 港澳| 台湾| 华人| 侨网| 经纬
English| 图片| 视频| 直播| 娱乐| 体育| 文化| 健康| 生活| 葡萄酒| 微视界| 演出| 专题| 理论| 新媒体| 供稿

上海译文被指"4万字稿费才600元" 回应:是诽谤

2014年09月10日 09:41 来源:北京青年报 参与互动(0)

  几天前,《收获》杂志副编审叶开(廖增湖)发表微博,称大翻译家王智量遭到上海译文出版社“盘剥”,4万字的诗集稿费才600元。昨天,上海译文出版社发表声明称,叶开所言“印了百万册,只给200元(后来又纠正为600元)”与事实有极大出入,却拿不出任何证据,属性质恶劣的诽谤。

  “……翻译《屠格涅夫散文诗》,诗的稿费本应按行数计算。上世纪90年代,一个出版社编辑却只肯按字数给他千字20元的稿费,不到4万字的书,王智量总共才拿了600元稿费。合同到期续签时,他对那位编辑说,能不能每千字给我加1元,以示尊重,结果编辑立马毁约,另找了两个人‘改写’了一下他的译稿,就重新出版了。”日前,《收获》杂志副编审叶开在微博上发表文章,引用《中国青年报》报道称大翻译家王智量遭出版社盘剥。

  昨天,上海译文出版社发表公开声明称,“散文诗是一种介于散文与诗歌之间的体裁,一般不押韵也不按诗歌的形式分行,排版完全按照散文的形式,因此在计算散文诗的稿酬时,行业内通行的做法是按照散文的办法算字数而非诗歌的办法算行数。但在当时译者的一再要求下,这本书破例按照诗歌计算稿酬(即每20行按千字计),这样一来,实际字数44000字的稿,最后是按13万字计算的。”

  上海译文说,80年代的稿酬标准翻译稿酬千字4-14元,而这本书上海译文出版社以接近上限千字13元支付的稿酬,当时支付给王智量先生1731.06元。两次重印,又分别支付了260元和390元。1992年后该版本就没有重印过。综上所述,从1987年到1992年,《屠格涅夫散文诗》(王智量译)一共印了三次,总计47000册,支付稿费2382.06元,这在那个年代不是一个小数目。

  1999年,译文社筹备出版《屠格涅夫文集》,要重新拟定合同,由于社里稿费标准有了进一步规范,散文诗要按照散文计费,但经过反复商量,和译者没法达成共识,最后只好作罢,并不是“毁约”。最终《屠格涅夫诗选》由黄成来、金留春翻译,“在没有任何学术及法律依据的情况下,廖增湖信口开河指责两名资深翻译家改写,已经构成了诽谤和人身攻击,不仅违背学术道德,而且需要承担法律责任。”

  最后,声明写道,“在两年多的风波中,王智量先生本人并未与我社直接交涉,所有的攻击都来自廖增湖以及某些单方面采信其说法的媒体……廖增湖先生的言论严重失实,已经构成了对我社名誉的蓄意诽谤与侵害。我社保留进一步采取法律手段的权利。”

  截止到记者发稿,廖增湖没有进一步对此事件发表意见。(记者 罗皓菱)

【编辑:宋宇晟】

>文化新闻精选:

 
本网站所刊载信息,不代表中新社和中新网观点。 刊用本网站稿件,务经书面授权。
未经授权禁止转载、摘编、复制及建立镜像,违者将依法追究法律责任。
[网上传播视听节目许可证(0106168)] [京ICP证040655号] [京公网安备:110102003042-1] [京ICP备05004340号-1] 总机:86-10-87826688

Copyright ©1999-2024 chinanews.com. All Rights Reserved