首页| 滚动| 国内| 国际| 军事| 社会| 财经| 产经| 房产| 金融| 证券| 汽车| I T| 能源| 港澳| 台湾| 华人| 侨网| 经纬
English| 图片| 视频| 直播| 娱乐| 体育| 文化| 健康| 生活| 葡萄酒| 微视界| 演出| 专题| 理论| 新媒体| 供稿

中国作家及出版人吁海外译介多关注现当代作品

2014年09月18日 22:17 来源:中国新闻网 参与互动(0)

  中新网北京9月18日电 (记者 应妮)在第二期“2014青年汉学家研修计划”实施期间,由文化部与中国作家协会合作的“中国当代作品译介研修对接计划”交流会18日在京举行。

  中国作家协会创研部主任梁鸿鹰表示,现在翻译中国文学作品、出版中国文学作品的大部分局限于学术出版社、非商业出版社和一些专业出版社,尤其是大学出版社,因此他希望商业出版社也能更多参与其中。他提到,在国外翻译家眼中,似乎孔子、孟子、老子、庄子、红楼梦、鲁迅、三国、巴金才是最值得关注的。“实际上,正在成长中的当代文学恰好最鲜活的反映了中国当代的样貌,反映了当代中国人的所思所想、当代中国人的梦想与追求。因此这部分作品,近些年来也得到了国外翻译家的关注。”

  著名小说家、中国现代文学馆研究员李洱建议海外译介时要多关注中国作家群中如史铁生这样表现理性思考、知性生活一类的作家。在他看来,像莫言一类的作家,他们书写的是中国的传奇性的感官式的经验,这种作品通常更容易引起西方出版社的关注;但如果要知道中国人90年代以后的生活,要知道中国人现在已经可以怎么冷静的观察和思考,中国人如何在学会一种表达反省式的经验,就必须要看另外一类的作品。

  北京长江新世纪文化传媒有限公司总经理黎波也坦言,最近几年发现一些翻译家在把对中国现当代文化的理解转换成西方人能理解的过程中,沟通做的少。“他们不屑翻译中国现代的作品。我们也努力跟国外的翻译家沟通交流,把中国市场的变化、中国的作者特别是网络作者,把新作品介绍给翻译家们。让他们在介绍的同时,能够有更准确、更吸引人的翻译做法,便于西方的读者了解中国。”

  梁鸿鹰还指出,当代作品对外翻译中大部分还是集中在长篇小说,希望短篇小说也能引起译者们的重视。(完)

>文化新闻精选:

 
本网站所刊载信息,不代表中新社和中新网观点。 刊用本网站稿件,务经书面授权。
未经授权禁止转载、摘编、复制及建立镜像,违者将依法追究法律责任。
[网上传播视听节目许可证(0106168)] [京ICP证040655号] [京公网安备:110102003042-1] [京ICP备05004340号-1] 总机:86-10-87826688

Copyright ©1999-2024 chinanews.com. All Rights Reserved