首页| 滚动| 国内| 国际| 军事| 社会| 财经| 产经| 房产| 金融| 证券| 汽车| I T| 能源| 港澳| 台湾| 华人| 侨网| 经纬
English| 图片| 视频| 直播| 娱乐| 体育| 文化| 健康| 生活| 葡萄酒| 微视界| 演出| 专题| 理论| 新媒体| 供稿

美版《甄嬛传》惹争议 导演:第一天票房不代表最后

2015年04月02日 13:15 来源:扬州晚报  参与互动()

  电视剧《甄嬛传》在美国视频网站Netflix播出后,引起较大争议。日前,导演郑晓龙接受媒体群访,就翻译雷人、剧情压缩、收视遇冷等热点话题一一作出回应。郑晓龙认为国产剧在输出时,要把作品当作商品,而不是宣传品,“这样别人才不会有防范之心,才能正常看待”。《甄嬛传》的“赴美”是国产剧进入美国主流市场的第一步,“总得有开始,这一小步其实是一大步”。

  台词翻译太累人?

  文化,很难完全翻译

  《甄嬛传》在美国播出后,最让网友惊愕的就是英文翻译,诸如“一丈红”成了“The scarletred(罪孽深重的红)”,“惊鸿舞”译作“Flying Wild Goose”(飞翔的野鹅),而经典台词“贱人就是矫情”因无法被翻译更是被直接删除。

  对于网友的“愤怒”,郑晓龙认为没必要去较真,“文化,真的好多东西是不可翻译的,它必须是在那个氛围里”,“特别是在电视这么小一个屏幕上的字幕,人物说话很快,你既要让人家一眼就能看清楚,还要把意思翻译到,你想想这个难度。”

  郑晓龙另外还以中国翻译的国外作品来举例,“我们不懂英语典故,翻译过来的字幕也未必能传达英文里面的深意,但美国人也没有对此说什么吧”。

  剧情压缩太过分?

  没有小损失,哪有大的不损失

  美版《甄嬛传》一大变化之处就是剧情的严重压缩,原本76集的长度被剪成6集的电视电影,斗华妃用了不到3集,沈眉庄、安陵容在40分钟内相继毙命,甄嬛扳倒皇后只用了1集,得到较完整呈现的,唯有甄嬛和果郡王的感情戏,以及长达20多分钟的滴血认亲。

  对于剧情的删减,郑晓龙认为这是一种市场的限制,是作品走出去的必经阶段,“没有小损失,哪有大的不损失”,“我们想进入人家的主流社会,首先就要让对方了解你,这之后才谈得上喜欢”。

  因此,剧情上的删减便是势在必行。郑晓龙称美版《甄嬛传》去掉了弯弯绕的宫斗,突出了感情戏以及大场面,故事更加紧凑。“因为我们不了解美国人喜欢看什么,这个版本是美国方面剪的,但我们提出了一些意见,他们也都虚心接受”。至于整个故事以老年甄嬛的画外音串场则是郑晓龙提供的点子,“这样才能把一个个段落连起来”。

  收视遇冷评分低?

  第一天票房不能代表最后

  《甄嬛传》登陆美国后初期反响一般,评分也不高,对此,郑晓龙称,“第一天的票房不能代表最后一天的,是吧?后来慢慢看的人越来越多,口碑也会越来越好”。据郑晓龙透露,由于后期播出情况“出乎意料”,美国方面现在已经把全部76集买过去了,全集播放也并不是没有可能。

  对于《甄嬛传》为什么能够登陆美国,郑晓龙导演给出了理由,首先一点就是剧集是从人性的角度讲故事,“没有说教”。而且,《甄嬛传》反封建反极权,主人公对一夫多妻的婚姻制度不满,追求的是美好的爱情。

  此外,《甄嬛传》鲜明的中国风格以及精良的制作水平,也是它能够登陆美国主流平台的重要因素。

  郑晓龙导演认为《甄嬛传》能够登陆美国主流平台,是国产影视剧对外输出的一个开始,“这首先就是我们国家软实力的一个表现,能够让外国对我们产生一种亲切感”。另外,《甄嬛传》是对中国影视制作水平的一个说明,也许能够借此让国外注意到其他的中国片子,“这一小步其实是一大步”。

  电影版《甄嬛传》也传出筹备消息,郑晓龙导演证实了此事,称项目还在剧本阶段,能不能开拍,还得视剧本的完成度如何,“近一个月内应该会有确定消息”。据悉,电影版保留了原作的人物关系,但情节不一定全部照搬。至于演员阵容是否会保留原班人马,郑晓龙透露目前除了孙俪,其他谁都没有定。

【编辑:唐云云】

>文化新闻精选:

 
本网站所刊载信息,不代表中新社和中新网观点。 刊用本网站稿件,务经书面授权。
未经授权禁止转载、摘编、复制及建立镜像,违者将依法追究法律责任。
[网上传播视听节目许可证(0106168)] [京ICP证040655号] [京公网安备:110102003042-1] [京ICP备05004340号-1] 总机:86-10-87826688

Copyright ©1999-2024 chinanews.com. All Rights Reserved