首页| 滚动| 国内| 国际| 军事| 社会| 财经| 产经| 房产| 金融| 证券| 汽车| I T| 能源| 港澳| 台湾| 华人| 侨网| 经纬
English| 图片| 视频| 直播| 娱乐| 体育| 文化| 健康| 生活| 葡萄酒| 微视界| 演出| 专题| 理论| 新媒体| 供稿

吕宁思:诺奖得主的作品潜力30年前我就发现了(图)

2015年10月10日 09:35 来源:华西都市报 参与互动 

吕宁思

  10月8日,瑞典文学院宣布将2015年诺贝尔文学奖授予白俄罗斯作家斯维特兰娜·阿列克谢耶维奇,与此同时,由凤凰卫视资讯台执行总编辑吕宁思翻译的阿列克谢耶维奇作品《我是女兵,也是女人》也正式发售。

  作为一名译者,吕宁思是如何“发现”阿列克谢耶维奇的?在翻译其作品的过程中,又有怎样的心得体会?吕宁思都有话要说。

  译者和作者 感动点很契合

  在众多出色的俄罗斯文学作品中,吕宁思在30年前就发现了斯维特兰娜·阿列克谢耶维奇作品中蕴含的潜力。他在《我是女兵,也是女人》一书译后记中写道:“三十年前某一天,我偶然翻阅苏联《十月》文学杂志,立刻被这部作品的标题和内容所吸引。那一年,正是苏联卫国战争胜利四十周年。转眼间又过了三十年,那片土地发生了天翻地覆的变化,这位当年的苏联作家,已经是白俄罗斯作家了。”

  吕宁思原在复旦大学就读历史本科,又在华东师范大学读了俄罗斯文学研究生专业,毕业之后在新闻界辗转数十载。面对同样是记者兼军事作家的阿列克谢耶维奇,吕宁思在阅读她的作品时不免感同身受:“我的品位、思考模式、人生感受,甚至感动点都与斯维特兰娜·阿列克谢耶维奇很契合。”

  尊重原文 笔调深沉且痛苦

  众所周知,在传媒业工作节奏很快,吕宁思是如何在业余时间将该书翻译出来的呢?吕宁思透露,他在直播节目《总编辑时间》后回到家已经是晚上11点多,为了翻译《我是女兵,也是女人》,他给自己制定了工作计划,每晚的翻译时间从夜里12点至次日凌晨2点。尽管熟读俄文,但吕宁思表示翻译这本书的难度还是很大:“拿到书很激动,读起来也很激动,但每每开始敲打中文,却有点不知道该从何着笔。就好比你听到了一句话,想转达给别人听,但用什么方式转达才能引起对方的兴趣很困难。而且翻译不能脱离原文,尊重原文又出彩是一件很艰苦的事情。”

  而且,俄罗斯文学的笔调是深沉且痛苦的,《我是女兵,也是女人》是片段性的文字,不是一个贯穿整体的故事情节,翻译不好会很平实和古板。面对翻译难度如此之大的文学作品,吕宁思说:我尽力了。

  华西都市报记者张杰

【编辑:唐云云】

>文化新闻精选:

本网站所刊载信息,不代表中新社和中新网观点。 刊用本网站稿件,务经书面授权。
未经授权禁止转载、摘编、复制及建立镜像,违者将依法追究法律责任。
[网上传播视听节目许可证(0106168)] [京ICP证040655号] [京公网安备:110102003042-1] [京ICP备05004340号-1] 总机:86-10-87826688

Copyright ©1999-2024 chinanews.com. All Rights Reserved