首页| 滚动| 国内| 国际| 军事| 社会| 财经| 产经| 房产| 金融| 证券| 汽车| I T| 能源| 港澳| 台湾| 华人| 侨网| 经纬
English| 图片| 视频| 直播| 娱乐| 体育| 文化| 健康| 生活| 葡萄酒| 微视界| 演出| 专题| 理论| 新媒体| 供稿

动物蠢萌对话刷爆朋友圈 萌物制造高冷笑点(图)

2015年10月20日 09:22 来源:扬子晚报 参与互动 

  最近,一组组蠢萌的漫画在朋友圈悄然流行起来,恐龙、棕熊、兔子、企鹅这些可爱单纯的动物在诙谐的对话中,展现出一种与生俱来的幽默感和令人羡慕的生活情趣,真是“萌死”不少网友。扬子晚报记者了解到,其实这些都来自美国一本清新暖萌的漫画集,名叫《你今天真好看》。昨日,记者联系上了漫画的译者80后男生“fall_ark”,他从2012年起就陆陆续续翻译了多幅漫画推荐给微博博友,不太愿意面对媒体的他说,优秀的作品,大家想要去翻译和分享,是很自然而然的事情。 扬子晚报记者 张楠

  萌物的高冷笑点令人会心一笑

  两三幅一组的漫画读来十分“蠢萌”:老鼠和蛇一起自拍不用担心,蛇的尾巴就是自带自拍杆;有响尾蛇做朋友的老鼠不用怕,蛇会用尾巴给它带一串甜甜圈。和伞蜥在一起,下雨时不用担心没带伞,人家把伞状围脖打开就能跟同伴一起挡雨;和兔子一起商量晚饭吃什么的熊,最后被招待了一盘胡萝卜;母狮子向雄狮炫耀刚剪的清凉度夏发型,被评价“有点娘”;兔子坐在轮胎做成的秋千上,熊很羡慕,硬挤进去结果被卡住……在恐龙、棕熊、兔子、企鹅,甚至还有伞蜥、獾、土拨鼠、狐獴等萌物的诙谐对话中,大家会不由自主地会心一笑。 被这些暖暖的小故事唤醒童心的网友评价,《你今天真好看》超性感,十分治愈系,比涂《秘密花园》更解压。你可能是书中任何一只动物,而书中的动物可能是你身边的任何一个人。谁不曾享受过与父母的温情一刻?谁没有被朋友的玩笑弄得一时语塞?谁不会因自己反应慢半拍而哭笑不得?有人总结,“人往往就是这样,大道理都懂得很多,却依然过不好这一生。当你感到疲惫、心情不好的时候,请试着卸下故作成熟的伪装,来看一看这些蠢蠢的插画吧。”

  这些漫画目前已经被集结成书《你今天真好看》,编辑毛毛告诉记者,动物们的笑点非常含蓄,这在绘本作品中显得颇为特别。

  美国漫画吸引中国粉丝翻译

  这些漫画的作者是美国漫画家莉兹·克里莫,她曾就读于圣何塞州立大学艺术系,从事动画工作十年,现供职于《辛普森一家》动画剧组,任故事版修正师,与丈夫和女儿一同居住在洛杉矶。莉兹上学的时候就爱创作插画,但是因为画风过于卡通,遭到老师嫌弃,就连从艺术大学毕业时都被教务拒绝了作品集。然而,就是这种被斥为难登大雅之堂的暖萌插画,一下子在互联网上火爆起来,受到上千万网友喜爱。 在今年出版的《你今天真好看》里,收录了作者150多张逗趣漫画。这个系列的漫画走红后,莉兹的个人主页上,每则漫画都有好几万的转发。有意思的是,她也经常会关注网络热点,比如今年曾大热的“那条裙子到底是什么颜色”的梗,也被她发挥成了作品。

  2012年,当莉兹·克里莫的漫画刚刚在西方网络上火起来时,新浪微博上就有一位名为“fall_ark”的博友将其翻译成中文推荐给大家。扬子晚报记者昨天联系上“fall_ark”,他告诉记者,自己偶然看到几则漫画就被打动,然后去找了作者的网站,然后一发不可收拾持续关注。“当时也没有想太多,因为挺好玩的,就翻译了一批给大家看看呗,那时我也经常翻译些英语的漫画啊视频啊之类的。”

  “fall_ark”现在的工作也与互联网相关,从事微博运营,在他看来,业余做翻译工作一点不枯燥。因为莉兹的漫画,就像大家所看到的,文字朴实清新,“而且工作量也不大,对我来说,刷一下就好啦。现在莉兹不断更新的漫画,我已经不翻译了,因为有许多人都会去翻译,我不会跟他们抢,呵呵。”“fall_ark”说,翻译超快的,而且这是莉兹面对国内读者的第一本书,现在她的个人主页也在不断更新,有许多笑点自己甚至都不记得了。“她的作品风格相似,很多都很喜欢,印象最深的应该还是鲸鱼,感觉把人的视角一下子就拉开,有一种意外的喜感。”

  宅男译者自诩

  “笑点比较奇怪”

  “fall_ark”的微博签名档这样写着,“这个人笑点比较奇怪,他不定期搬运各种视频图片段子,偶尔翻译”,fall_ark”说,这样写是为了在翻译工作反响不好时安慰自己,“不是我翻译得不好大家才不喜欢,只是我的笑点比较奇怪,不是所有人都会和我一样觉得好笑。”打开他最近做的“没品笑话集”那是颇有些重口味,似乎这跟他在接受采访时的刻意保持低调形成了反差。

  他告诉记者,其实网上流行的很多莉兹的漫画是许多不同的人翻译的,而自己只是早期翻译得比较多,而这次出书也是找他做的翻译。他说,自己并不喜欢抛头露面,“采访还是以漫画本身为好,如果以我个人为主的话,可能不是特别恰当,毕竟我只是比较流行的翻译者中的一个。”“fall_ark”是一个相对理性的80后男生,对他来说,喜欢就好,不会去想太多。甚至对于自己的真名被挂在书上,他也比较介意。“优秀的作品,大家想要去翻译和分享,都是很自然而然的事情。”

  “fall_ark”私下兴趣十分广泛,看漫画看球打游戏,热衷翻译,恐怖类、科普类、冷笑话等,都有涉猎。“fall_ark”说,翻译以英文作品为主,也不是每次都很受欢迎,“可能我的笑点就是比较小众吧,不过,也不是多大事,反正以后还会翻译别的不同东西。”他谦虚表示,尽管自己也翻译过不少科普类的东西,毕竟因为知识储备有限,不想多说,还是交给专业的来做比较好。

【编辑:唐云云】

>文化新闻精选:

本网站所刊载信息,不代表中新社和中新网观点。 刊用本网站稿件,务经书面授权。
未经授权禁止转载、摘编、复制及建立镜像,违者将依法追究法律责任。
[网上传播视听节目许可证(0106168)] [京ICP证040655号] [京公网安备:110102003042-1] [京ICP备05004340号-1] 总机:86-10-87826688

Copyright ©1999-2024 chinanews.com. All Rights Reserved