首页| 滚动| 国内| 国际| 军事| 社会| 财经| 产经| 房产| 金融| 证券| 汽车| I T| 能源| 港澳| 台湾| 华人| 侨网| 经纬
English| 图片| 视频| 直播| 娱乐| 体育| 文化| 健康| 生活| 葡萄酒| 微视界| 演出| 专题| 理论| 新媒体| 供稿

俄作家果戈里名作“变身”话剧亮相山西大剧院

2016年05月17日 23:03 来源:中国新闻网 参与互动 
俄作家果戈里名作“变身”话剧亮相山西大剧院
    开演前半小时,四个乌克兰美女围坐在这名特型演员身后,用暖场音乐,释放来自异国的热情。 胡健 摄

  中新网太原5月17日电 (记者 胡健)哈尔科夫俄罗斯普希金话剧院原汁呈现的话剧《婚事》17日晚在山西大剧院上演,这是中国话剧演出史上为数不多的采用俄语同声传译的剧目,该剧改编自俄罗斯著名作家果戈里的同名著作。

来自哈尔科夫俄罗斯普希金话剧院的普希金特型演员坐在剧院门口,一一为到场观众签名合影。 胡健 摄
来自哈尔科夫俄罗斯普希金话剧院的普希金特型演员坐在剧院门口,一一为到场观众签名合影。 胡健 摄

  开演前半小时,来自哈尔科夫俄罗斯普希金话剧院的普希金特型演员坐在剧院门口,一一为到场观众签名合影。四个乌克兰美女围坐在这名特型演员身后,用暖场音乐,释放来自异国的热情。

  丁思是此次普希金话剧院来华演出的中方负责人,在大厅内,他来回踱步,观察着观众与演员互动的细节,生怕这生僻的话剧令观众产生距离感。

  “这是中国话剧演出历史上为数不多的采用俄语同声传译的作品。众所周知,话剧中的台词功力对剧目精彩程度尤为重要,这也导致话剧在一定程度上受地域所限。此次来华演出,我们特意聘请5名翻译来进行现场同声传译,为中国观众带来不一样的观剧体验。”丁思说。

  就读于天津外国语大学滨海外事学院俄语专业的陈雅蓉是此次翻译组的组长,从2015年底接到主办方邀请后便开始钻研剧目。4个月后,她和几名“90后”一同成为该剧的“传声筒”,在中国各地巡演。

  陈雅蓉说,翻译过程中不仅需要准确传达演员的意思,还需带有感情地演绎出不同人物的性格特点。据了解,在当晚演出中,一个翻译需要完成台上7个男人的配音工作,语气和声调的转换对他们而言,也极富挑战。

话剧《婚事》演出剧照 胡健 摄
话剧《婚事》演出剧照 胡健 摄

  《婚事》是果戈里颇具特色的戏剧作品,作品通过一桩婚姻交易,反映了19世纪彼得堡庸俗的社会风习,具有深刻的社会讽刺意义。

  哈尔科夫俄罗斯普希金话剧院成立于1932年,已有80多年历史,是前苏联话剧界“三驾马车”之一。该剧院由国家人民演员、功勋演员和著名演员组成,有近百个保留剧目,其中近三成是民众耳熟能详的世界名著。(完)

>文化新闻精选:

本网站所刊载信息,不代表中新社和中新网观点。 刊用本网站稿件,务经书面授权。
未经授权禁止转载、摘编、复制及建立镜像,违者将依法追究法律责任。
[网上传播视听节目许可证(0106168)] [京ICP证040655号] [京公网安备:110102003042-1] [京ICP备05004340号-1] 总机:86-10-87826688

Copyright ©1999-2024 chinanews.com. All Rights Reserved