专家:日本《静夜思》为原诗 中国版或为"再创作"——中新网
本页位置: 首页新闻中心文化新闻
    专家:日本《静夜思》为原诗 中国版或为"再创作"
2009年02月01日 09:36 来源:华商报 发表评论  【字体:↑大 ↓小

  “床前明月光,疑是地上霜。举头望明月,低头思故乡。”春节期间,李白的《静夜思》又勾起了多少游子的思乡之情。但在日本,《静夜思》却有着另外一个版本:“床前看月光,疑是地上霜。举头望山月,低头思故乡”。

  对此,博士生导师、陕师大文学院教授党怀兴昨日在接受记者采访时表示,目前我们熟知的《静夜思》版本,很有可能是在原诗上的再创作。同一首诗歌,尤其是古诗有多个版本,这在流传过程中是很正常的。

  《静夜思》有两个版本

  据日本共同社报道,最近,华裔初中生相木将希到日本后发现,他在初中“汉文”(古代汉语)课上学的《静夜思》和中国流传的《静夜思》竟然不同。报道说,日本流传的《静夜思》才是李白的原诗,而在中国流传的《静夜思》则是明朝以后为普及诗词而改写的。而日本遗留下来的这个版本,则和中国宋代以前的版本是一致的。

  为什么《静夜思》会有两个版本?党怀兴告诉记者,在诗歌的流传过程中,经常会出现多种版本。比如唐诗《送兄》也有两种版本,其一为:“别路云初起,离亭叶正飞。所嗟人异雁,不作一行归”;其二为:“别路云初起,离亭叶正落。所嗟人异雁,不作一行飞。”目前学术界比较统一的看法是,后人对原诗歌,比如意境、用词等有不同看法,而对诗歌进行了二次,甚至更多次的创作。而在诗歌流传过程中,后人经常会选择那些比较朗朗上口、容易理解的诗歌来传诵。“相对原版的《静夜思》,现在流行的《静夜思》在意境上更为人们所喜欢。从这个角度上说,我们是没必要去恢复原诗的。但不恢复,不代表对原诗的否定。喜欢读哪首就记哪首好了。”党怀兴表示。

  一些失传的古籍在日本保留下来

  昨日,日本软银金融大学教授孔健在接受记者采访时表示,在日本流传的《静夜思》应该就是李白的原诗,它在一定程度上见证了中日文化交流源远流长。

  他说,日本还保留着不少中国的文化遗产,一些唐宋的古典籍在中国都已经失传了,但在日本却被很好地保留了下来。日本奈良的“正仓院”是一个著名的古仓库,里面保存了很多自唐代传入日本的文具、乐器、纺织品、书籍等宝物,比如横笛、尺八,这两种流行于唐代的乐器在中国已经失传,“这些物品和《静夜思》一样,证明了中日文化交流的悠久历史。”

  本报记者 吴成贵

【编辑:张中江
    更多文化新闻
直隶巴人的原贴:
我国实施高温补贴政策已有年头了,但是多地标准已数年未涨,高温津贴落实遭遇尴尬。
${视频图片2010}
关于我们】-About us 】- 联系我们】-广告服务】-供稿服务】-【法律声明】-【招聘信息】-【网站地图】-【留言反馈

本网站所刊载信息,不代表中新社和中新网观点。 刊用本网站稿件,务经书面授权。
未经授权禁止转载、摘编、复制及建立镜像,违者将依法追究法律责任。

[ 网上传播视听节目许可证(0106168)][京ICP证040655号] [京公网安备:110102003042-1] [京ICP备05004340号-1]