江浙沪三地联手“修理”公共场所翻译“洋相”——中新网
本页位置: 首页新闻中心世博会
    江浙沪三地联手“修理”公共场所翻译“洋相”
2009年08月27日 09:27 来源:钱江晚报 发表评论  【字体:↑大 ↓小

  不少酒店、商场的公共洗手间门牌上都贴着MALE、FEMALE的字样,本意是想区分男女,但在老外们看来,这两个词用在这里实在有些雷人,因为它们的更多用于表达“公、母”。

  近日,上海、浙江、江苏三地共同发布了《公共场所英文译写规范 第1部分:通则》,也许今后,这样的“洋相”能够少一些吧。

  《公共场所英文译写规范 第1部分:通则》是由二省一市语言文字管理和质量技术监督部门共同组织三地专家制定。通则对公共场所英文的译写原则、翻译方法和要求、书写要求等方面做了详细规定。《通则》发布以后,三地还将根据各自实际制定和颁行针对特定行业领域的英译规范的分则。两省一市语委和质监部门在世博会召开之前,将联合组织开展大规模的公共场所英文使用检查整治活动。

  “比如,‘厕所’的译法都规范为Washroom或Toilet,因为W.C的准确含义其实是茅坑,不够文明。”省质监局标准化处副处长郑勤说,“通则规定的是一些通用的词条,所以三地一起推出,而分则是各地根据自己的实际情况各自制定的。浙江的分则将会体现浙江特色,比如西湖十景、宋嫂鱼羹之类的,都要译得准、译得好。”

  记者从省教育厅语言文字应用管理处了解到,目前上海、江苏的分则制定已经有了初稿,基本上都耗费了一年多的时间。浙江的分则出台也不会少于这个时间。此外,这个规范是推荐性规范,并不具有强制性。

  浙江大学外语学院翻译学研究所所长陈刚教授也是参与制定通则的专家之一,他从上世纪80年代起就关注杭州一些英文标志的翻译情况了。“这几年改进很大,但要跟国际接轨,任重道远。”在他看来,一些翻译者的英文功底和翻译资质存在问题,不具备解决这些问题的能力。比如“城隍庙”的正确译名是:Town God's Temple。不过有些人反而认为该译文是错误的。“最好有专门的机构来归口管理、翻译,并且建档留底,这样即使有错也容易发现更正。”(周瑾 郭健峰 肖杨 逯海涛)

【编辑:马学玲
    ----- 世博会精选 -----
商讯 >>
直隶巴人的原贴:
我国实施高温补贴政策已有年头了,但是多地标准已数年未涨,高温津贴落实遭遇尴尬。
${视频图片2010}
本网站所刊载信息,不代表中新社和中新网观点。 刊用本网站稿件,务经书面授权。
未经授权禁止转载、摘编、复制及建立镜像,违者将依法追究法律责任。
[网上传播视听节目许可证(0106168)] [京ICP证040655号] [京公网安备:110102003042-1] [京ICP备05004340号-1] 总机:86-10-87826688

Copyright ©1999-2024 chinanews.com. All Rights Reserved