首页| 滚动| 国内| 国际| 军事| 社会| 财经| 产经| 房产| 金融| 证券| 汽车| I T| 能源| 港澳| 台湾| 华人| 侨网| 经纬
English| 图片| 视频| 直播| 娱乐| 体育| 文化| 健康| 生活| 葡萄酒| 微视界| 演出| 专题| 理论| 新媒体| 供稿

美媒:中文词汇难进英语词典现状正在改变

2014年04月23日 08:30 来源:环球时报 参与互动(0)

  美国《华尔街日报》网站4月21日文章,原题:英语为何没大量借用中文词汇 英语以“杂乱”著称,意大利语的夸张诙谐、法语的插科打诨,都被其照单全收。然而,尽管英语世界与中国文化的融合广泛而深入,近来却鲜有中文词汇进入英语词典。

  中国媒体希望改变这种状况:上周有报道称几个中文词条被美国在线俚语词典UrbanDictionary.com收录。中国媒体称,说英语的人可能很快就会说“youcanyouup,nocannobb(“你行你上啊,不行别BB”)。在北京方言里,“BB”是唠叨或抱怨的意思。

  不要大惊小怪。该词典网站收录了800余万个词条,大部分多数人闻所未闻。相比之下,《牛津英语词典》仅有约23万个。一些中文词条进入这个在线词典,包括“peoplemountainpeoplesea”(人山人海)、“Nozuonodie”(不作死就不会死)等。但此类词汇貌似不太可能进入主流英语。

  语言学家表示,英语吸收中文词汇的“鼎盛期”在1950年之前,某些特定借用词的拼写即是例证,如“kowtow”(磕头)、“ketchup”(番茄酱)等,许多源自广东话等方言而非汉语普通话。

  尽管还有其他人尽皆知的源自中文的英语词条,如“bokchoy”(白菜)或“chowmien”(炒面)等,但正如英国《经济学家》的约翰逊语言博客所言,这些中文词只是搭上了食物名称的顺风车。”众所周知的“fengshui”(风水)也是如此。

  相比之下,中文已收录大量源自英语的音译词汇,如“酷”(cool)、“伊妹儿”(email)、“蕾丝”(lace)等,还直接使用某些英语词汇,如“okay”和“byebye”。

  就英语而言,拒不使用中文词汇似乎并非仅是发音难的问题:尽管普通话的4个音调令人生畏,但基本音节相当简单,而法语或日语的发音难题并没阻止其词条被英语收录。或许如一些人所说,这只是个时间问题,随着中国影响力渐增,中外之间的交流将持续深化。(作者Te-PingChen,丁雨晴译)

【编辑:吴合琴】
 
本网站所刊载信息,不代表中新社和中新网观点。 刊用本网站稿件,务经书面授权。
未经授权禁止转载、摘编、复制及建立镜像,违者将依法追究法律责任。
[网上传播视听节目许可证(0106168)] [京ICP证040655号] [京公网安备:110102003042-1] [京ICP备05004340号-1] 总机:86-10-87826688

Copyright ©1999-2024 chinanews.com. All Rights Reserved