首页| 滚动| 国内| 国际| 军事| 社会| 财经| 产经| 房产| 金融| 证券| 汽车| I T| 能源| 港澳| 台湾| 华人| 侨网| 经纬
English| 图片| 视频| 直播| 娱乐| 体育| 文化| 健康| 生活| 葡萄酒| 微视界| 演出| 专题| 理论| 新媒体| 供稿

加拿大作协主席迷唐诗效仿王维著加版“辋川集”

2014年11月17日 11:10 来源:中国新闻网 参与互动(0)

  中新社多伦多11月16日电 (记者 徐长安)1200多年前中国唐代大诗人王维和友人裴迪唱和诗歌而成《辋川集》流芳千古,穿越千年后,远在北美的两位加拿大作家而今效仿“王裴”故事,创作出了加拿大版的“辋川集”——《鹿苑》。

  哈瑞·瑟思东(Harry Thurston),现任加拿大作家联合会主席,诗人,新闻工作者,著述24本。但在走上文学道路之前,他的专业是生物学。

  此前在加拿大滑铁卢大学孔子学院举行的加中文学论坛上,瑟思东讲起他对中国诗歌的痴迷。

  “之所以从生物学走到诗歌,是因为科学的语言不能全部满足我对自己精神的开发”。瑟思东第一次接触太平洋对岸的世界是通过中国的诗画,他更有幸在其诗歌生涯的开始阶段就接触到了杜甫,从此思维洞开,诗兴大发。

  杜甫是和王维同时代的诗人,而王维与其好友裴迪以诗歌唱和而成《辋川集》,直接给了瑟思东和他的朋友——另一位加拿大诗人艾伦·库波(Allan Cooper)以启迪。

  2009年,瑟思东开始作为驻地作家,住在温哥华岛上的坎贝尔河边。在他离开前,瑟思东和库波商量,以诗歌的形式通信。

  “我们决定尝试一下,模仿《辋川集》的样式”,瑟思东会寄给库波一两首他以坎贝尔河为背景创作的意象派诗歌,而库波则从他的家里——新不伦瑞克省的爱尔玛进行回复。库波的任务是扮演裴迪,可以直接回应瑟思东的诗,也可以用他诗中的想法或者意向作为下一步创作的基点。

  “就这样一唱一和之后,我惊讶地发现我的诗变得更规范了!”瑟思东意识到了自己的变化。

  至于库波与瑟思东合作完成的这本加拿大版的“辋川集”的名字,则源于瑟思东的生活体验。“我们那儿有四头黑尾巴鹿,在道格拉斯冷杉和宽叶枫树下吃草,时不时跳过篱笆来袭击花圃。”瑟思东说,这些经常出现的鹿引领他翻译了王维最著名的诗《鹿柴》,也因此有了他们诗集的名字《鹿苑》(The Deer Yard)。

  瑟思东始终认为,如果不是因为认识中国的诗人,他也不会成为一个诗人。(完)

 
本网站所刊载信息,不代表中新社和中新网观点。 刊用本网站稿件,务经书面授权。
未经授权禁止转载、摘编、复制及建立镜像,违者将依法追究法律责任。
[网上传播视听节目许可证(0106168)] [京ICP证040655号] [京公网安备:110102003042-1] [京ICP备05004340号-1] 总机:86-10-87826688

Copyright ©1999-2024 chinanews.com. All Rights Reserved