首页| 滚动| 国内| 国际| 军事| 社会| 财经| 产经| 房产| 金融| 证券| 汽车| I T| 能源| 港澳| 台湾| 华人| 侨网| 经纬
English| 图片| 视频| 直播| 娱乐| 体育| 文化| 健康| 生活| 葡萄酒| 微视界| 演出| 专题| 理论| 新媒体| 供稿
信息

将澳式足球术语译成中文 澳大学讲师编双语词典

2016年07月14日 16:30 来源:中国新闻网 参与互动 

  中新网7月14日电 据澳洲网报道,为让更多中国球迷了解澳式足球,南澳大学(University of South Australia)英语专业的一名讲师考德威尔(David Caldwell)计划将澳式足球相关术语翻译成中文,并希望能在8月前编好双语词典。

  澳式足球兴起于19世纪50年代,由当时的板球运动员为适应淡季需求改编而来,但规则几乎每年都在修改或增删。

  近年来,澳大利亚体育机构致力在全球范围内推广澳式足球,包括举办各种国际赛事等,因而澳式足球也得到了越来越多海外“粉丝”的关注。不过,复杂的澳式足球术语或规则让很多海外“粉丝”大伤脑筋,而这已阻挡了澳式足球的“吸粉”脚步。

  在此背景下,36岁澳式足球球迷、南澳大学英语讲师考德威尔冒出了一个想法,他计划将复杂的澳式足球术语或规则直接翻译成中文,编制一本双语词典,让中国球迷更好地了解澳式足球。

  不过,澳式足球术语的翻译与简单的英译中完全不是一回事,一些澳式足球术语很好翻译,如“Banana”可直译为“香蕉球”,但更多术语却很难用简单的中文解释清楚,如“speccie”,这是澳式足球中惯用的假动作,考德威尔翻阅了几乎所有的中文翻译,都无法找到最合适的词汇。

  虽然这项工作很费时间和精力,但考德威尔表示不会放弃,他希望能在今年8月前完成双语词典的编制。

【编辑:李夏君】
本网站所刊载信息,不代表中新社和中新网观点。 刊用本网站稿件,务经书面授权。
未经授权禁止转载、摘编、复制及建立镜像,违者将依法追究法律责任。
[网上传播视听节目许可证(0106168)] [京ICP证040655号] [京公网安备:110102003042-1] [京ICP备05004340号-1] 总机:86-10-87826688

Copyright ©1999-2024 chinanews.com. All Rights Reserved