首页| 滚动| 国内| 国际| 军事| 社会| 财经| 产经| 房产| 金融| 证券| 汽车| I T| 能源| 港澳| 台湾| 华人| 侨网| 经纬
English| 图片| 视频| 直播| 娱乐| 体育| 文化| 健康| 生活| 葡萄酒| 微视界| 演出| 专题| 理论| 新媒体| 供稿

四川一高校整理翻译数千封侵华日军家书日记 还原历史真相

2018年07月07日 21:08 来源:中国新闻网 参与互动 

  中新社成都7月7日电 (贺劭清 王舒)记者7日从西华大学获悉,为还原历史真相,该校自2015年起开始整理、翻译建川博物馆珍藏的侵华日军家书和日记。截至目前,这项工作已经进行了五分之四,完成了3000多封家书和2500多篇日记的归纳整理工作。

  1937年7月7日,“七七事变”爆发,拉开了中华民族全面抗战的序幕。为了铭记这段历史,由西华大学整理的《建川博物馆藏侵华日军日记(全5册)》于2017年8月由国家图书馆出版社出版,《建川博物馆藏侵华日军家书》(影印本)及《建川博物馆藏侵华日军家书选》即将出版。

  西华大学地方文化资源保护与开发研究中心专家吴会蓉在对部分书信研究后指出,侵华日军在家书和日记中讲述了自己在中国的各种境遇、所思所想,而这些内容在公开的文献中很难看到,透露出历史的真实痕迹,是揭露日军侵华罪行强有力的证据。

  一位驻扎于中国东北的日本士兵在家书中对妻子倾诉自己的思念,并提到在中国农历新年,他们被村子里的鞭炮声吵醒,以为是有战斗发生。“但是他们却忽略了,他们是在中国的大年之夜,以侵略者的身份冲进村子,给百姓们带来了灭顶的灾难。”吴会蓉说。

  西华大学的专家们在整理、翻译这些资料时遇到了不少困难。由于侵华日军的文化程度高低不一,表达能力不同,涉及比较隐私的内容,不少写作者便用自己能看懂的符号标注,因此不仅需要翻译者揣摩内在含义,还需要相关专家做大量考证。

  “绝大部分的家书和日记写于战地,受条件限制,原件中很多内容是匆忙书写在普通稿纸或便签纸上的,字迹潦草、书写不规范,并存在大量时间不详的孤页,增加了研究难度。”西华大学外国语学院日语系教授瞿沐学介绍,不少书信、日记的内容出现缺失,翻译者在翻译过程中还必须考证历史加以佐证,增加了翻译的难度。

  侵华日军的家书和日记中,存在多处用毛笔涂抹的痕迹。“战时日本制定了极严格的书信审查制度,但凡有涉及军事机密的地名或是战争细节,都会被审查者涂抹掉。”瞿沐学教授指出,这些涂抹痕迹在增加翻译难度的同时,也掩盖了部分历史真相。(完)

【编辑:王硕】

>国内新闻精选:

本网站所刊载信息,不代表中新社和中新网观点。 刊用本网站稿件,务经书面授权。
未经授权禁止转载、摘编、复制及建立镜像,违者将依法追究法律责任。
[网上传播视听节目许可证(0106168)] [京ICP证040655号] [京公网安备:110102003042-1] [京ICP备05004340号-1] 总机:86-10-87826688

Copyright ©1999-2024 chinanews.com. All Rights Reserved