广州公布公交站点英文名称标准译法 ——中新网
本页位置: 首页新闻中心国内新闻
    广州公布公交站点英文名称标准译法
2009年09月01日 08:29 来源:广州日报 发表评论  【字体:↑大 ↓小

  中途站直接用拼音 不再加Station;

  路名后加lu;

  路名用阿拉伯数字,比如中山六路为Zhongshan 6 Lu。

  广州公交车站英文翻译将规范——“海珠桥底站”将由Haizhu Bridge改为Haizhu Qiaodi。这是记者昨天从广州市交委获得的消息。昨天,市交委公布了全市458个公交站点的英文名称标准译法,要求公交企业和站场做好相关的中英文报站服务准备工作。

  公交车语音报站服务用语英文分为“预报站”和“到站”用语两种。“预报站”规范英文用语译法为——

  Be careful, the door is closing(车门即将关闭);Please walk inside(请尽量往车厢中间走);Next stop is ××, please be ready to get off(下一站是××,请需要下车的乘客提早做好准备),等等。

  “到站用语”规范英文用语译法为——

  please get off from the rear door(请从后门下车);mind your step(小心脚步)。

  记者了解到,在原先的英文翻译中,桥底站和桥脚站统一都用英文翻译,现在则改用汉语拼音加以区分开来。比如,原先的海珠桥底站和海珠桥脚站都叫Haizhu Bridge,而如今则分别译作Haizhu Qiaodi和Haizhu Qiaojiao。

  记者比较发现,公交车站英文改名遵循三大原则。

  首先,“总站”统一翻译为Bus Terminal,中途站则直接使用中文拼音,不再在其后面加后缀Station。比如,“百万葵园(十五涌)总站”就译作Sunflower Garden (Shiwuchong) Bus Terminal,而“太和(谢家庄)站”就译作Taihe (Xiejiazhuang)。

  其次,“××路”统一翻译为××Lu。比如:昌岗中路站就译为Changgang Zhonglu。

  第三,地名直接用拼音,而其后面的内容则用英文表达。比如:星海音乐厅站就译作“Xinghai Concert Hall”;对于同一名字用不同数字加以区别的路段,如中山六路、中山七路和中山八路等,中间提及的数字则直接用阿拉伯数字表达,而不再使用汉语拼音。比如,中山六路、中山七路和中山八路站就分别译为Zhongshan 6 Lu、Zhongshan 7 Lu 和Zhongshan 8 Lu。而在以往的翻译中,它们的英文名字分别叫做Zhongshan Liu Lu、Zhongshan Qi Lu和Zhongshan Ba Lu。 (记者叶平生)

【编辑:吴博
    ----- 国内新闻精选 -----
商讯 >>
直隶巴人的原贴:
我国实施高温补贴政策已有年头了,但是多地标准已数年未涨,高温津贴落实遭遇尴尬。
${视频图片2010}
本网站所刊载信息,不代表中新社和中新网观点。 刊用本网站稿件,务经书面授权。
未经授权禁止转载、摘编、复制及建立镜像,违者将依法追究法律责任。
[网上传播视听节目许可证(0106168)] [京ICP证040655号] [京公网安备:110102003042-1] [京ICP备05004340号-1] 总机:86-10-87826688

Copyright ©1999-2024 chinanews.com. All Rights Reserved