联合报:对大陆人说“窝心” 小心挨白眼——中新网
本页位置: 首页新闻中心华文报摘
    联合报:对大陆人说“窝心” 小心挨白眼
2009年12月03日 11:59 来源:中国新闻网 发表评论  【字体:↑大 ↓小

  中新网12月3日电 台湾《联合报》3日刊文《对大陆人说“窝心” 小心挨白眼》说,两岸民众交流频繁,双方相互往来旅游人数日渐增加,但在沟通上,由于同一用词,两岸解释大不相同,容易引起误解,需要用心去了解。

  文章摘编如下:

  两岸民众交流频繁,双方相互往来旅游人数日渐增加,但在沟通上,由于同一用词,两岸解释大不相同,容易引起误解。

  比较容易引起误会,是两岸习惯用语。比如,在台湾,女性喜欢被称为“小姐”,被叫“女士”,是尊称;在大陆,“女士”也是尊称,但“小姐”,则指的是在“特种行业”工作的女子。

  “阿姨”,在台湾是年轻人对比自己年长许多,或与父母同辈女人的称呼;但在大陆,“阿姨”这个词可不能乱叫,指的是“家中的佣人”。

  大陆习惯称呼较亲密的朋友为“亲爱的”、“宝贝”,但在台湾,“亲爱的”只能是男女朋友或夫妻之间,“宝贝”通常则是自己的小孩。就连“朋友”这个词,在台湾朋友就只是朋友,但在大陆“朋友”还隐含男女朋友的意思。

  除了称谓之外,两岸的形容词,也有同词不同义。

  台湾说很“窝心”,指的是对方很体贴、让人心里感到暖意;但“窝心”在大陆则是反义,指的是“让人感到不愉快”,很“闹心”。

  两岸对“感冒”的解释也不一样。在大陆,讨厌一个人,要说“我对此人不感冒”;而台湾的用法完全相反。“可爱”,在大陆带有幼稚的意思;在台湾,可爱是非常普遍,跨年龄、跨性别的正面称赞。

  在台湾,为了表示客气,会说请您“批评指教”,但是“批评”在大陆有清算的意思;另外,台湾人一天到晚都在“检讨”,在大陆,“检讨”是很严重指责的意思。

  虽然两岸说的都是普通话,但随着时代变迁,台湾与大陆的习惯用语,发展出各自不同的意涵。所以,当台湾人遇到大陆人或大陆人碰上台湾人时,彼此能够用心去了解“这个人究竟在说什么”。

    ----- 海外华文报摘精选 -----
商讯 >>
直隶巴人的原贴:
我国实施高温补贴政策已有年头了,但是多地标准已数年未涨,高温津贴落实遭遇尴尬。
${视频图片2010}
本网站所刊载信息,不代表中新社和中新网观点。 刊用本网站稿件,务经书面授权。
未经授权禁止转载、摘编、复制及建立镜像,违者将依法追究法律责任。
[网上传播视听节目许可证(0106168)] [京ICP证040655号] [京公网安备:110102003042-1] [京ICP备05004340号-1] 总机:86-10-87826688

Copyright ©1999-2024 chinanews.com. All Rights Reserved