首页| 滚动| 国内| 国际| 军事| 社会| 财经| 产经| 房产| 金融| 证券| 汽车| I T| 能源| 港澳| 台湾| 华人| 侨网| 经纬
English| 图片| 视频| 直播| 娱乐| 体育| 文化| 健康| 生活| 葡萄酒| 微视界| 演出| 专题| 理论| 新媒体| 供稿

英国推广汉语教学仍存障碍 重视汉语呼声提高

2013年12月17日 09:04 来源:新华网 参与互动(0)

  据英国《金融时报》报道,在一个洲做出的外交姿态能够影响另一个洲的中小学教室,这种情况不常发生。但戴维·卡梅伦(David Cameron)近日出访中国期间呼吁英国学生放弃学习法语和德语、改为学习汉语,此言让一场有关英国在语言学习上所面临困境的辩论再次升温。

  虽然一些批评人士认为,英国首相的言论只是为了讨好东道主中国,但这些言论凸显出,英国的教育政策应与其贸易目标保持一致已日益成为一项共识。就在上个月,英国文化协会(British Council)曾警告称,英国对一些外国语人才的缺乏已到达危险的程度,而这些外国语被视为对英国未来保持繁荣以及全球地位至关重要。报告中列出的10种重点语言中,汉语被排在第4位,仅次于法语,紧随汉语之后的则是德语。

  位于伦敦东部纽汉区(Newham,该区是伦敦最穷的区之一)的金斯福德社区学校(Kingsford Community School)校长兼创始人琼·德朗德(Joan Deslandes)非常迅速地看到了汉语的潜力。自该校13年前刚刚成立起,汉语就是11岁到13岁学生的必修课程,此外,今年该校有70名学生在英国普通中等教育证书(GCSE)考试中选择了汉语科目。迪斯兰兹承认,很多学校不敢尝试将一门公认难学的课程列为必修课,因为担心这会导致学校排名下降,但她认为这是将文化背景不同的学生们统一起来的一种方式。她说:“在我们学校,学生背景各有不同,单就所说语言来说就有60多种,但汉语不是其中之一。因此,学习这种语言时,所有人都处在一个公平的竞技场上。”

  然而,英国翻译公司协会(Association of Translation Companies)秘书长杰弗里·鲍登(Geoffrey Bowden)警告称,将汉语置于法语和德语之上“简直目光短浅”。他指出,当前英国对法国和德国的出口额远超英中贸易额,他敦促人们扩大所关注语言的种类。鲍登说:“戴维·卡梅伦说学习汉语对英国人很重要,这话没错,但即便不学习汉语,也可以学习别的语言。就可学语言的种类而言,我们必须考虑如何为年轻人提供尽可能多的选择。”

  进一步推广汉语教学依然面临很大的障碍。今年早些时候舆观(YouGov)的一项民调显示,只有3%的小学和9%的中学提供汉语课程,2%的学校表示汉语课程已经被完全撤销。3年前,英国教育大臣迈克尔·戈夫(Michael Gove)与中国国家汉办(汉语海外教学管理办公室)签署了一项协议,约定中国要向英国额外派出1000名汉语教师,但如今英国汉语教师的数量仍不足以满足需求。

  一些人告诉英国《金融时报》,一个关键的问题仍然是,如何让来自中国的汉语教师熟悉英国的教育体制,帮助他们适应更随意的课堂环境。单单是让中国老师留在英国也一直是个难题。上个月,英国内政部(Home Office)没有为孔子学院(Confucius Institute)项目中的两名汉语教师续签签证,苏格兰地方政府首席部长为此提出抗议。这两位教师此前已在英格兰呆了1年时间。

  然而,一些学校在汉语教学方面真正做得很成功。英国伯克郡独立学校威灵顿学院(Wellington College)去年斥资50万英镑,在一座配有中式水榭的塔式建筑中开设了一家汉语言中心。眼下该学校的1000名学生中有105名在学习汉语。

  新近由伦敦大学学院出资兴建的中学(UCL academy)则更进一步,要求所有一至六年级的学生以及教职工都学习汉语。

  该校副校长汤姆·鲍恩(Tom Bowen)说,校长在课外的时候经常用汉语与学生交流,并希望他们同样用汉语回答。他承认,汉语是一门“非常难”的课程,但他表示,如果能克服困难将汉语学好,将大有裨益。“学习理解一种不同的文化对孩子们真的非常重要……汉语如今已经成为我们校园生活的一部分。”

【编辑:于小喆】

>华文教育精选:

 
本网站所刊载信息,不代表中新社和中新网观点。 刊用本网站稿件,务经书面授权。
未经授权禁止转载、摘编、复制及建立镜像,违者将依法追究法律责任。
[网上传播视听节目许可证(0106168)] [京ICP证040655号] [京公网安备:110102003042-1] [京ICP备05004340号-1] 总机:86-10-87826688

Copyright ©1999-2024 chinanews.com. All Rights Reserved