公交车用中国式英语报站 网友称太雷人——中新网
本页位置: 首页新闻中心社会新闻
    公交车用中国式英语报站 网友称太雷人
2009年08月12日 10:17 来源:荆楚网 发表评论  【字体:↑大 ↓小

  才驶上武汉街头的“手风琴”公交车,乘坐舒适,可它的中英文双语报站方式,让不少网友为之发懵。

  昨日,一篇题为《武汉715路现最牛英文报站》的帖子,在网上跟帖者众,多数网友称,太“雷人”了!

  记者昨在阅马场上了一辆715,到丁字桥,果然听到“最牛英文报站”:Dingzibridge(丁字桥)arrives,please take off(请下车)……Becareful too pen the door(开门请当心)……Pleasestandfirmandholdwel(请站稳扶好)。(正确译法:Dingziqiaostop,passengerspleaseexitfrom themiddledoor.Thankyou!Nextstop,Fujiapo.丁字桥到了,请从中门下车。谢谢。下一站,傅家坡)。

  记者采访华科外语系教师徐喜文,他说,丁字桥是个完整的地名,不能将其一半译成英文。丁字桥到了,用arrives,就成了“桥会走路”;而Becarefultoopenthedoor,意思是“小心把车门打开”;standfirmandholdwel,firm是金属之类的东西“粘牢固定”的意思,要人去standfirm,令人喷饭(正确译法:Sharp turn ahead,please hold on the handles.车辆转弯,请站稳扶好)。

  司机用报站器提示乘客让座,又很搞怪,“请为有需要的人让座”被译成 Passengers,please give seats to those who need help.(正确译法:Siteslimited,please give the priority to those who need themmost)。

  记者乘坐508路“手风琴”,也发现有这类“雷人英语”报站。

  20岁的加纳人Dennis告诉记者,他来武汉5个月了,很难听懂公交车的“英文报站”,有时会坐过站。但他表示理解,“毕竟英语不是中国的母语。”

  徐喜文老师说,公交车是城市文明的窗口,公共场所的翻译是为外国人服务的,应以英语思维去翻译,否则外国人听不懂。

  对此,715路所属的公交五公司称,报站器是由公交集团物资公司录制的,五公司只负责安装使用。此前他们已留意到715路英语报站不规范,将向物资公司反映。 (楚天都市报) (本报记者黄珍、实习生张向阳)

【编辑:吴博
    ----- 社会新闻精选 -----
商讯 >>
直隶巴人的原贴:
我国实施高温补贴政策已有年头了,但是多地标准已数年未涨,高温津贴落实遭遇尴尬。
${视频图片2010}
本网站所刊载信息,不代表中新社和中新网观点。 刊用本网站稿件,务经书面授权。
未经授权禁止转载、摘编、复制及建立镜像,违者将依法追究法律责任。
[网上传播视听节目许可证(0106168)] [京ICP证040655号] [京公网安备:110102003042-1] [京ICP备05004340号-1] 总机:86-10-87826688

Copyright ©1999-2024 chinanews.com. All Rights Reserved