首页| 滚动| 国内| 国际| 军事| 社会| 财经| 产经| 房产| 金融| 证券| 汽车| I T| 能源| 港澳| 台湾| 华人| 侨网| 经纬
English| 图片| 视频| 直播| 娱乐| 体育| 文化| 健康| 生活| 葡萄酒| 微视界| 演出| 专题| 理论| 新媒体| 供稿
信息

蔡英文声称“踏实外交”怎翻译?台当局答案出炉

2016年07月04日 10:00 来源:环球网 参与互动 

  【环球网报道 记者 徐亦超】据台湾“中央社”7月3日报道,台湾地区领导人蔡英文上任之后喊出“踏实外交”的口号,但英文要怎么翻译,却曾让台当局涉外部门的高官在立法机构备询时大伤脑筋。如今,根据台涉外部门的书面报告,答案出炉,是“Steadfast Diplomacy”。

  民进党籍“立委”罗致政日前在台湾地区立法机构“外交及国防委员会”质询台当局涉外部门“次长”吴志中时问到,“踏实外交”用英文怎么翻译?要沿用前台湾领导人李登辉“务实外交”(Pragmatic Diplomacy)?还是翻成Realistic(现实)?难不成要用拼音“ta-shi-wai-jiao”?吴志中当时答不出来。

  台湾地区立法机构“外交及国防委员会”4日邀请当局涉外部门负责人李大维报告领导人蔡英文出访的“英翔专案”的“执行成果”,揭露了拍板的翻译版本。

  根据报告,蔡英文出访期间,在巴拉圭国会演说、各次会晤以及与其他政要互动与侨宴等不同场合,揭示了“踏实外交”(Steadfast Diplomacy)的具体意涵。

  报告指出,具体意涵指的是,第一,就是“Unwavering and fixed in direction”,“稳健地朝正确的方向往前迈进”,以脚踏实地,一步一脚印的精神,克服台湾的各项“外交”挑战,开拓“国际空间”。第二,就是“Firm in purpose”,与理念一致的国家及地区在互惠互利的基础上密切合作,对国际社会做出实际的贡献,以坚固台湾的“国际地位”。

  报告指出,台湾地区与其他国家之间的关系,应摆脱过去“单向援助”的思维,改以“互惠互利”的方式思考。

  报告并表示,台湾与其他国家及地区推动的合作计划,应该是双向的,在技术与实务经验上,发挥比较利益(comparative advantage),彼此分享,互相帮助,互蒙其利。在经贸“外交”的推动上,同样地应秉持互惠互利的原则,与其他国家及地区共同分享经贸利益、一起发掘商机,创造双赢,并作为彼此产品进入对方所在区域广大市场的桥梁,与各国共享经济繁荣与进步的果实。

【编辑:尹璐】

>台湾新闻精选:

本网站所刊载信息,不代表中新社和中新网观点。 刊用本网站稿件,务经书面授权。
未经授权禁止转载、摘编、复制及建立镜像,违者将依法追究法律责任。
[网上传播视听节目许可证(0106168)] [京ICP证040655号] [京公网安备:110102003042-1] [京ICP备05004340号-1] 总机:86-10-87826688

Copyright ©1999-2024 chinanews.com. All Rights Reserved